内容

为何中国财富报告要隐瞒中国富豪的真实现状?
Biased analysis hardly tells all about rich Chinese

中国令人炫目的经济增长使大批人士加入了百万富翁的行列 。从飞涨的房价到GDP的飚升,飞速发展的经济创造了大批有财富的精英阶层。

China’s dazzling economic prosperity has turned a large sum of individuals into millionaires. From rising property values to a fast growing GDP, the country’s rapid expansion has created a burgeoning class of wealthy elites. 
 
由于超级富豪阶层对中国经济的影响举足轻重,他们也越来越成为媒体关注的焦点和各种社会研究的主题。但是只有对中国财富精英进行广泛,全面的了解, 才能对该阶层提供真确深刻的分析。任何基于片面事实基础上的分析只能是片面和失衡的。

As China’s super rich becomes a growing influence in China’s economy, they have increasingly become the media focus and the subject of various social studies. But a comprehensive evaluation of China’s wealthy elites must rely on wide-scale coverage of the situation, rather than a biased analysis based on selective facts.  

 
总部设在上海的出版公司胡润百富(Hurun Report)自称其刊物是普遍誉为中国的财富圣经。该公司的资料称,胡润百富对社会的贡献显著,公司因此而获多次奖项,其中包括上海市政府授予的最高荣誉奖。

Hurun Report Inc., a publishing house based in Shanghai, boasted that its magazine is widely considered the bible of wealth in China. According to the company’s profile, its publications have earned numerous awards, including the Shanghai government’s highest honour.   
 
胡润财富在其中国年富豪榜中选出中国首富人士,并公布其财产总额。据2011胡润财富报告称,中国当年具财产额1000万人民币的千万富豪有96万名,家庭资产达到1亿人民币以上的超级富豪60万名,财产达十亿以上的巨额富豪4000名。从2010至 2011年间,中国家庭资产超过10亿美元的富豪人数增加了三倍以上,从82人增至271人。

Each year, the publication finds out the richest man in China and discloses the amount of their personal fortune. According to the 2011 Hurun Report, there were 960,000 millionaires in China, with family assets of 10 million RMB; 600,000 super rich with 100 million RMB or more, and 4000 RMB billionaires. Between 2010 and 2011, the number of Chinese worth more than one billion USD increased more than threefold, from 82 to 271. 

 
该报告指出,中国财富精英的平均年龄为37岁至43岁,其中有30%是女性。中国的千万富豪中50%为企业主,15%是炒股高手,20%靠倒手房地产发家,而有10%是高薪金领。

The 2011 report indicates that the average Chinese wealthy elites are between the ages of 37 to 43, with 30% being females. 50% of Chinese millionaires are business owners, 15% are stock market gurus, 20% are property flippers, and 10% are high salaried executives. 
 
在中国的超级富豪中,绝大部分(75%)为企业家,有15%是炒房人士,有10%是炒股高手。他们每年花费100万至300万人民币用于旅游、购买奢侈品、子女教育、娱乐、送礼和珍品收藏。

In China’s superrich category, the overwhelming majority—75% -- are business owners, 15% are property flippers, and 10% are stock gurus.  They spend 1-3 million RBM per year on travel, daily luxuries, children’s education, entertainment, gifts and collections.

 
胡润的年度报告对中国富豪家庭的财富、以及他们的生活方式和习惯提供了分析。但是,其分析未能全面概括将这一特权阶层的状况。

The report provides an analysis on the wealth of China’s richest class, their lifestyles and habits. However, its analysis hardly seems to have shed a full spectrum of lights on the privileged class. 
 
报告赞誉许多富豪为“中国商界的精英”,但这类评价似乎难以令人信服。因为在中国发家致富靠的不是技能,而是你和谁认识。事实上,很多中国富商并非在自由竞争的商业环境中胜出,也非因为其企业家精神、超群才干或商业冒险举措而获胜。

Many of the rich featured in the report are acclaimed as the “most sophisticated players in the business world.”  It is hardly convincing, given the fact that in China, getting rich is not a matter of know-how, but know-who. In fact, many rich businessmen were not the champions from the free competition, nor did they succeed from their entrepreneurial spirit, superior talent or risk taking actions.

 
该报告似乎在很大程度上避免了中国最敏感的问题,即中国富商和政治权力之间的无法割舍的关系,既仅为少数特权阶层所拥有的,能为其带来丰厚利润的政治资本。

It seems that the report largely avoided the most sensitive issues in China, the connection between wealthy businessmen and political power – a lucrative asset that can be capitalized on by the privileged few. 
 
人民论坛杂志进行的民意调查显示,有91%的受访者认为新富阶层从与政府官员建立的关系网中获益。他们中的大多数人都得以在他人免问的、能源和基础设施建设等领域中从商,而这些领域都是受到中国政府的全面控制。

An opinion survey on super rich class conducted by People’s Forum magazine found that 91 percent of respondents indicated that the newly rich have benefited from networking with government officials.  Most of them have engaged in business sectors controlled by the state, such as trade, energy, and infrastructure. 

 
北京长江商学院的某位研究员指出,中国高层首领的子女-太子党人士都是中国显赫的富豪,且是这种政治关系的极大的收益者。

A researcher at the Beijing-based Changjiang Business School indicates that the prince lings, the family of China’s top leaders, are the outsized beneficiary of the connection, and are all the prominent figures of the country’s affluent class.
 
西方媒体揭露的事实令人震惊。彭博通讯社最近披露了中国八位曾协助毛在1949年创建新中国,并且在毛去世两年后支持邓的中共元老后代的财富总额。在他们当中,有三分之一的人运营国有企业,或担任高管;有43%的人拥有私人企业或为私企高管;有三人分别经营2011年的资产总值达到$1.6万亿美元企业, 而该总值约占中国GDP的五分之一!

The facts revealed by Western media are mind blowing. Bloomberg recently revealed the fortune of the Eight Immortals – the few who assisted in Mao’s rise to power in 1949 and backed Deng two years after Mao’s death. Amongst them, one third ran or held top positions in state-owned companies; 43 ran their own businesses or became executives in private firms, and three are running companies with combined assets of $1.6 trillion in 2011 – about 1/5 of China’s GDP!

 
但这在缺乏法治,缺乏竞争性的政治制度和没有言论自由的中国好不为奇。这种现象也令中国富豪的担忧加剧。

That is hardly surprising in China, which lacks rule of law, a competitive political system, and free press – a situation that exacerbates the concerns of China’s rich.
 
根据《华尔街日报》令人震惊的报道显示,2011年约15万中国财富精英选择移民西方国家,携款总额高达$2250亿美元。据中国社会科学院去年12月份发表的一份报告称,“有一半中国富豪想移民。”

According to WSJ, in 2011, a shocking 150,000 Chinese wealthy elites flocked to Western countries, shelling out a total of $225 billion.  According to a report published by the Chinese Academy of Social Sciences last December, "half of China's richest want to emigrate."  

 
中国富豪移民海外的主要原因是他们对自己的资产没有安全感,对生活质量不满,欲在国外寻求更好的教育机会。

The main reasons for leaving:  insecurity over their assets, discontent over the quality of life, and the desire to seek better educational opportunities abroad.
 
但胡润报告似乎已经完全忽视这些事实。其报道仅显示了中国富豪某些侧面,既他们所享受的奢侈生活方式,并仅谈及他们对中国经济所持的“信心”。

But the Hurun report seemed to have abandoned these facts altogether. Instead, it chose to reveal the luxury lifestyles enjoyed by the Chinese rich, citing the “confidence” they hold in the Chinese economy.   
 
有选择地揭露事实的某些方面,但同时隐瞒事实的其他方面会使读者无法对现象作出公正、公平的判断。这种做法可能是出于作者个人的企图。这种报告根本不能冠以“对中国富豪最为了解”之衔,或称之为“全面深入解读中国首富精英的综合报告”。

Revealing some facts selectively while hiding others prevents readers from making an unbiased, fair judgement about the situation. It might be driven by the author’s personal agenda. Such a report hardly merits the title “Know China’s Rich the Best”, nor does it offer a “comprehensive report and in-depth-coverage of China’s richest elites”. 

 
除了显示中国富豪手腕上带了多少只欧米茄手表,或他们拥有多少亩土地,该报告还应该告诉的是有多少中国富豪举家移民,以及他们为什么要移民。这些信息对公众更有价值。

Apart from how many Omega watches are worn on their wrist or how many acres of land they own, it should also tell us how many wealthy Chinese have fled the county with their family and why. That information is far more valuable to the public.   
 
中国富豪这些真实秘密大多呈现于西方媒体头条,但却被中国政府赞誉的出版公司所隐瞒,这原本就是意料之中的事情。

It is unsurprising that the secrets about the rich are revealed by media in the West, and are covered up by publications that are highly honoured by the Chinese government.   
 
编注:本文曾在2013年1月《大中报》上发表。
Note: The story was published in Chinese News in January, 2013.



 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码