内容

微信 无法弥补的空间

Wechat can’t bridge the gap created by decades of different life paths

微信日益重塑我们的生活,似乎也能帮我们找回失散已久的朋友。但是在走过数十年不同的生活道路后,其是否能够弥合我们之间的差异?

Wechat has increasingly reshaped our personal lives and seems to allow us to reconnect with our long lost friends. But, as Nancy Jin writes, the decades long of different life trajectory creates a huge cultural and political gap between friends living in different parts of the world.

                                                           

毫无疑问,微信已经改变了世界。其让世界变得更小,能够帮我们找回失散已久的朋友。

Wechat has changed the world. Wechat has made the world smaller. Wechat has brought back lost friends.

就连一直被子女们嘲笑是没有朋友的失败者的我,也在一周内加入了四个微信群,其中两个是家人群,还有两个来自老同学。

Within a week, I, a person is always mocked by my kids for being an anti-social with no friends, have joined fourWechat groups – two with relatives and two with school mates.

当我与失散多年的高中同学联系上时,我的兴奋之情难以言表。

The excitement of reconnecting with my long lost high school classmates was beyond written expression.

我和这些朋友曾敞开心扉相互倾吐真实内心,一起走过了生命中最纯真的年华。我们一起打拼最具挑战性的高考,并共享成为4% 胜利者的喜悦。那时我们经常在没有邀请的情况下到彼此家中做客串门,而在我们各奔东西前往不同的大学时刻,大家面对分离而潸然泪下。这段纯真的友谊陪伴我们走过多年,直到繁琐和忙碌的日常生活占据了我们的生活重心。

Those are the friends to whom we poured out our true and pure hearts in the most innocent years.  Together we fought the most challenging academic battle: Gao Kao. We shared the joys of being the top 4%. Back then, we frequently dropped by each other’s home uninvited, and we let the tears flow as we parted for different universities across the country. This genuine friendship had dominated our lives for years until the daily grind pushed it to the backseat.

自从我23年前来到加拿大后,我就和他们失去了联系。学校、工作和家庭渐渐超越了友情,我也逐渐将这些朋友淡忘。

I had lost contact with them when I came to Canada – and that was 23 years ago! Schools, work and family have taken priority over friendship, and those friends had gradually become remote history.

但是在20年后,生活已经安定下来的我却不断想起一些老朋友——那个全班作文写得最好让我羡慕不已的男生,那个非常聪明,为赢得数学老师欢心而与我较量的女生。还有那个因为压力过大而在高考中落败的学业奖得主,和那个雄心勃勃但却因为抑郁症而不得不从名牌大学退学的男孩。

But two decades later, as I established my life in Canada, the image of old friends have constantly emerged in my memories – the boy I envied as a the top essay writer, and the very talented girl I fought with to win the heart of our math teacher. The academic award winner who failed Gao Kao due to excessive stress, and the very ambitious boy forced to drop out from top-notched university due to depression.

当这些朋友的样子在我脑海中浮现时,泪水总会模糊我的视线。而当我快速敲击键盘,和这些再度重逢的老友聊天时,微信让我得以分享这些美好回忆。我想让大洋彼岸的朋友看到我的兴奋之情,希望故友重逢的瞬间同样令他们感到欣喜。

Streaming tears blocked my sight as these images appeared in my mind. Undoubtedly, Wechat allows me to share all these memories as I was rapidly typing on the keyboard, talking with the reconnected old friends. I want my friends across the ocean to share my excitement, hoping that these moments of re-connection are as powerful to me as they are to them.

我在微信上传的一张全家福照片得到许多“赞许”:

A family picture I posted on Wechat has sent a wave of flatteries:

“啊,你儿子真帅气!”

“Ah, your son is such a handsome young man!”

“哇!你们一家真幸福!”

“Wow! You have such a happy family!”

但是毋庸置疑的是,数十年不同的人生轨迹已经令我们产生巨大差异。在30年后我们已不再是纯真的青少年。由于我们的大部分时光是在不同的国家度过,因此我们有着不同的生活经历,不同的政治见解,最重要是,还有不同的文化价值观。

But undoubtedly, the decades long of different life trajectory creates a huge cultural and political gapgap between us. We are no-longer the innocent youths three decades later. Living most part of our lives in different parts of the world, we have different life experiences, share different political opinions and most importantly, different cultural values.

我已经多次收到不同的中国朋友发来的同一个视频链接,希望我能发表一些评论。这个视频显示出对一党专政的非民主政权国家的强烈爱国意识,而我对此根本没有兴趣或热情。

I’ve repeatedly received a link to a video sent by different friends in China, seeking my comments on it.  The video showed a strong sense of patriotism towards a one-party, non-democratic regime, which I have little interest or enthusiasm for.

但除了这种强烈的民主意识感之外,经济高速发展的中国遭受大幅腐败和道德真空的困扰。随着淘金浪潮席卷全国,我认为中国已被贪婪和物欲所吞噬。而对金钱的无止境的追求让国民们失去了政治热情,放弃了宗教信仰。而习近平为竭力维护其政权统治,则利用政府宣传工具给国民洗脑。

But despite this strong sense of nationalism, China--with its economic prosperity--is now grappling with a moral vacuum and massive corruption.As a gold rush sweeps through the country, I believe that the nation has succumbed to greed, and has become obsessed with materialism. The constant pursuit of money has stopped the nation from following its political and religious passion. As Xi Jinping tries to strength its authority, it has brainwashed a country with government propaganda.

但是,我并不愿意向他们表达自己的看法。他们是不是唯物主义者,只会依据豪车或豪宅区判断一个人成功与否?他们是否已经被政府洗脑,对我最重视的自由、民主或政治独立漠不关心?

But I reluctantly disclose my views to them.  Could they be materialists, judging a person’s success based on luxury cars or mansion that one owns? Or could they be brain washed by the government, and holding a callous attitude towards freedom, democracy or political independence, the matters I value the most?

我小心翼翼地斟酌每一个字,尽量避免涉及个人身份地位、物质欲望和敏感政治问题等可能引发分歧的话题,因为我不想让这些差异破坏我们重聚的美好时刻。

 I treaded carefully as I typed. I tried to avoid the likely divergent topics that involve personal status, material desires and sticky political issues because I don’t want these differences to take anything away from the powerful moments of our reunification.

因此,我没有对他们发给我的链接发表评论。我们共同走过的岁月已经属于过去,在这个来自我已经阔别30年的故乡的微信朋友圈中,我在西方生活中形成的价值观和见解没有立足之地。

So I chose not to comment on the link sent to me. I believe that the life we shared together belonged to the past, and my values and opinions which have been formed through my life in the West, cannot find its place in this Wechat group -- friends from the hometown that I uprooted three decades ago.

在我整理完思绪,退出微信群后,我点击了另一个社交网站,在那里有与我具有相同生活经历、价值观和政治立场的网友。

As I packed up my thoughts and signed off from the Wechat groups, I clicked another social site where my life experience, values and political stance have found roots.

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.