内容

为何又添一间银行?

日前,加拿大多元文化电视台的粤国语节目中介绍了又一所银行。叫做“母乳银行”(milk bank)。

过去。一直使用的叫“食物银行”(food bank)。经多年批评。始将之正名为“食物周济库”。名至实归,正确迈进一步,此举可圈可点,可称可赞,给广大汉语传媒、文化机构树立了规范与榜样。但可惜而又奇怪的是,粤语改正了,同台的国语广播仍然顽固不化,抱陈守旧,仍称"食物银行",一直“银行”下去。

打开普通英汉词典,"bank"一词中,词义名为“银行,储存所,库,岸,堤,,,,,,”等多种含义,绝不只是“银行”。

顾名思义,“milk bank”不能叫“银行”,叫“母乳库”就合适了。简单明了,不要以讹传讹,丑化汉语。

最近,报刊有报道,北京成立了一个“血脐库”,收集血脐。介绍用了正式规范的汉语。用“库”,不用“银行”。

这种储存库还会不断增加。如“blood bank”,“sperm bank”等等。请各界传媒人士,不要再发明什么“血银行”,“精子银行”了。让汉语在海外有点净土吧!

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码