跳转到主要内容

许多华裔川普支持者歧视穆斯林

Many Chinese in Trump 's camp carry racist culture baggage against Muslims
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
尽管川普所发表的种族主义言论已将许多亚裔美国选民推向民主党阵营,但仍有很多美籍亚裔仍未形成稳定的政治态度,对政党的支持倾向也不断改变。目前川普已经拥有大量来自亚裔社区的支持者,他们似乎非常认同川普的政策,尤其是其对穆斯林社区的强硬立场。

Despite the fact that Donald Trump’s racist rhetoric have pushed many Asian American voters to the democratic camp, the political identity of many Asian Americans are still evolving and their party loyalty remains open. Trump has significant number of supporters from the Asian American communities. They seem to resonate well with Trump’s policies, particularly his stance against the Muslim community.

民调结果显示,川普的华裔支持者认为川普所主张的禁止穆斯林入境美国并驱逐非法移民的政策会给“好移民”带来更安全更有品质的生活。他们同时指责希拉里“伪善”,并对其坚持的人人平等主张不予认同。

Opinion polls show that Trump supporters from the Chinese community believe that Trump’s policy to bar Muslims from coming into the United States and deport undocumented immigrants will result in safer and quality life for "the good immigrants”.  They criticize Clinton for her “hypocrisy”, and her insistence on believing that people are equal. 

尤为引人注意的是,民调还发现这些移民选民大多是对美国经济和政治体制缺乏足够了解的新移民。在他们当中有许多人是在最近几年刚刚移民到美国,因此其政治态度仍然深受中国观念影响,并未接受美国价值观。

Particularly, the poll has found that these immigrant voters are largely newcomers who lack through understanding of American economic and political systems. Many of them have come to the US within recent years, with political preferences being guided by Chinese values, rather than by American values.

许多来自中国的新移民选民骨子里都带着中国种族主义之略根,并痛恨穆斯林。2009年,乌鲁木齐曾发生暴乱导致200多人死亡;2014年,中国西南城市昆明发生砍人事件,导致29名平民死亡,140多人受伤。随着中国汉族与维吾尔族之间的紧张关系不断升级,许多大陆老百姓都接受了中国政府的洗脑宣传,相信所有穆斯林都是恶魔和恐怖分子。

Many newcomer voters from China deeply carry on racist attitudes and hate Muslims. In 2009, riots erupted in Urumuqi causing 200 or more deaths, and an in 2014, a knife attack in Southwestern city of Kunming left 29 civilians dead and over 140 injured. As tension between China’s ethnic Han and Uighurs has been on the rise, many Chinese people, who are brainwashed by the government propaganda believe that all Muslims are devils and terrorists. 

接触大量微信贴文的《大中报》发行人贾宁扬称:“许多中国人都因此对穆斯林怀有种族歧视,而来自中国的新移民则将这种种族主义略根文化带到了海外。”

“As a result, many Chinese people are racists towards Muslims, and newcomers from China carry this racist culture baggage overseas,” Jack Jia, the publisher of this newspaper who has access to a large number of WeChat posts said. 

在美国,川普的大多数支持者都在努力保持谨言慎行,而川普的种族主义支持者似乎也受到一定制约,从而无法在北美社会里肆无忌惮地发表针对穆斯林的种族歧视言论。但是在中国,随着反穆斯林情绪迅速高涨而走向极端种族主义, 敢于公开坦然地表达对穆斯林的深恶痛绝的不满之情。

Most Trump supporters in the US want to remain discreet, and Trump’s supporters seem under restrictions to make racist statements towards Muslims in the North American society. However, people in China, under the influence of this rapidly growing anti-Muslimism sentiment, have taken their racist attitude to the extreme, daring to openly express their deep seated resentments towards Muslims.

中国29岁的金融分析师丁永良在和《大西洋》杂志的一名美国记者一起观看美国总统辩论时对希拉里的高级顾问Huma Abedin发表评论称:“我讨厌她,因为我讨厌所有穆斯林。”

“She disgusts me, because Muslims disgust me,” Mr. Ding Yongliang, a 29-year-old financial analyst in China said about Huma Abedin, a top Clinton advisor while watching the presidential debate with a US journalist from the publication “Atlantic”.

自认是美国求之不得的稀有人才,并定会成为杰出移民的丁永良进一步解释称,实际上这种厌恶感是源自中国穆斯林“行事野蛮”之事实,以及穆斯林文化落后于中国和美国之现状。

Ding who regards himself as an exceptionally high-quality immigrant—a rare talent that America would wholeheartedly welcome, further explains that the disgust derives from the fact that Chinese Muslims are “savage” and that Muslim culture is inferior to both Chinese and American culture. 

毫无疑问,如果丁永良移民到美国,他肯定会成为川普阵营中的一员,在川普神情严肃而自信地面对着摄像机大声抨击非法移民是如何“残忍地”杀害美国儿童时,他一定会发出会心的笑容并高声喝彩。

Undoubtedly, had Ding immigrated to the US, he would have been one of the Trump’s camp who laughed and cheered as Trump’s stared confidently and sternly into the camera, verbally attacking illegal immigrants on how they “brutally” murder American children. 

丁称:“川普并不是反对移民,而是反对非法移民,他希望像我这样的人来美国,而不是穆斯林极端分子。”

“Trump is not against immigration, just illegal immigration,” Ding said. “Trump wants people like me to come to America, not Muslim extremists,” Ding said.
 
 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.