内容

政选肮脏骗术(III):投票登记台前的种种伎俩
Sinister schemes at voter registration tables

 
 
为了落实政党的执政纲领,提高政党的既得利益,各种肮脏手段在以往的政治选举中层出不穷。Bob Mok在本专栏系列的第三篇文章中揭露了投票登记台前的种种卑劣伎俩。欲参照系列前文的读者,请点击http://chinesenewsgroup.com/news/661625
Dirty election tactics have been deployed in the previous elections to set a political party’s agenda and advance its interest. In the third article of his column series, Bob Mok writes to expose various sinister schemes at voter registration tables. For the earlier articles see http://chinesenewsgroup.com/news/661625
 
 
 
在提名投票日,政党会有更多机会进一步实施更为卑劣的伎俩,确保支持受“青睐”候选人的选民参加投票,并让对手的支持者失去投票资格。姓名、地址等信息不符均可作为剔除非自己一派候选人支持者的借口。显然,在选民资格登记入口处安插自己人至关重要,只要将谁有资格投票的决定权掌握在自己人手里,自己“青睐”候选人的选票自然得到保障,而“对手”的支持者在投票前就已经作废了。
 
On the nomination day, more opportunities are available to further the execution of more sinister schemes. The end result is to make sure that supporters for the “preferred” nominee gets to vote while disqualifying the opponents' supporters. Discrepancies on names, addresses, etc can all be excuses used to exclude non-supporters.  Of course, the personnel manning the credential checkpoints are crucial in exercising discretionary powers to make sure that the “preferred” voters get through and get their ballots for voting while the “opponent” voters are eliminated on technicalities.
 
 
由于有些党员会搬进或搬出选区,因此,有资格投票的党员名单有可能未有及时更新,这也为想要操纵提名的政客提供了做手脚的机会。虽然有些选民是正常变迁住址,但还有许多地址变更的党员都是没有投票资格的虚拟党员,最终操纵和增加各派系的选票数量。因此,在投票登记台安插自己的亲信来负责核实身份,并确定党员是否有资格参加投票显然有机会让自己在选举中占上风。

The eligible voters list available at the credential table may not be update properly when party members move in and out of the riding. This condition presents an opportunity for the manipulators. Some of the residential movements are legitimate changes while many can be fictitious ones to manipulate and increase available votes for various factions. It is therefore advantageous to control the personnel at the credential table where identities are verified and a determination is made to include or exclude members from voting.
 
 
有时候,由于监管投票工作人员的失误,结果还会出现最终计票数超过登记选民数的情况。虽然有关投假票(由一人将多张选票折叠后一并投入票箱)的报道很少见,但这种情况的确发生过。如果想彻底杜绝这种情况,就必须在党员投票日设立像大选投票站一样的投票区,即每发一张票,就从党员名单中划掉他或她的名字,同时确保他或她立即投票。此外,每个选民在填好选票后,都应该将折叠好的单张选票交给一名官员,然后由其当着所有人的面投入票箱。

Some times, there are more ballots counted in the boxes than recorded voters due to sloppy execution at the credentials table. Reporting of ballot stuffing (folding multiple ballot forms together and stuffing them into the box by one single person) are seldom – but they do happen. If these have to be eliminated, the voting area will have to set up just like the polling stations at election time when each voter name is crossed off on the list before a single ballot is handed out for immediate voting. Each voter will then fold up a single completed ballot and return it to an officer who will place it into a ballot box in front of everyone.
 
 
其他操纵票选的伎俩还包括故意拖延选民登记,等投票时间一到便将大批选民拒之门外。但采取这种伎俩需要一边组织支持受“青睐”候选人的党员尽早到场投票,让“对手”的支持者失去投票机会。

Other alleged tactic used including a drawn-out process to register the voters slowly and cutting off the line-up once the voting hours are up. That will require the organizing of “preferred” voters to show up at the earliest time to vote and cutting out the “opponent” voters chances to do their voting. 
 
 
由于来自各个候选人阵营的监票人会严密监视计票过程,想在计票时做手脚基本是不可能的事情。

When it comes to ballot counting, not much can be done to affect the results as there will be scrutineers from every nominee's camp to monitor the activity. 
 
 
省选以及联邦选举的候选人提名和选举程序都需要改革。上述这些政选肮脏手段的动机都源于文化、族裔以及意识形态。这些引发内讧的卑劣手段会导致各政党的不同派系间出现分裂。从长远来看,这些问题如果迟迟得不到解决的话,会对各政党自己不利。

The political nominee selection and election process for both of the Provincial and Federal levels need to be reformed. The motivations for these nasty activities described above are driven by cultural, heritage, and ideological lines. These current infighting and unethical practices drive a wedge between different factions of the parties. The hurtful feelings will linger on and harm the parties in the long run. 
 
 
胜选的提名候选人理应为选区内的所有选民服务,而不仅仅只是代表某个族裔群体或利益团体。我希望读者和选民在读过本文后进行反思,并挺身要求自己的政党进行改革,以让未来的提名竞选变得公平透明。

Winning candidates selected from nominees are supposed to be working for everyone within the riding, not just any special heritage or interest groups. I hope readers and voters will reflect on this article and rise up and demand changes from their political parties and make these nomination meetings  into fair and clean contests in future.
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.