内容

逐渐失色的硅谷聘书
Silicon Valley job offers lose its appeal among aspiring engineers


 
被硅谷高科技公司录用是千禧一代的梦想,一纸聘书给他们戴上了令人眩晕的光环,让他们当之无愧地成为领导全球经济之行业里的最优秀人才。除了高薪和午休及免费午餐等工作津贴外,硅谷聘书的那份显赫和高贵就会令全球打工阶层艳羡不已。但是近期硅谷巨头丑闻缠身,让那所谓推动社会进步的高科领域的正面形象蒙上阴影,也让那些现任高级白领和硅谷未来生力军们心存焦虑,疑念丛生。这份炙手可热的工作真如其表面那么风光吗?

A job offer from Silicon Valley tech giants provides everything that a millennial can dream of, allowing them to claim a bragging right of being the top talents in an industry that has reshaped the economy and the world. Apart from decent salaries and quirky benefits – from nap pods to free lunches, the job title comes with a prestige that is unravelled in the global workforce. However, the recent moral scandals have revealed the dark side of an industry deemed to have brought positive influences on the society, leaving current Silicon Valley employees and future recruits feeling disillusioned that the seemingly beautiful career isn’t what they thought.



上个月,脸书设计师韦师•隆恩毅然在推特上宣布他将辞去这份职务。他写道:“我的道德良知真是无法让我这名产品设计师继续做下去了!”

Last month, Facebook designer Westin Lohne announced on Twitter that he had quit. “Morally, it was extremely difficult to continue working there as a product designer,” he wrote.

实际上,让硅谷高科技行业形象大跌的丑闻不止一件。去年优步公司的一名女职员令人瞠目地指控说,她曾遭到其经理的性骚扰,但由于该名经理是公司的技术高手便可以不受处罚而逃之夭夭。她的网帖立即引起轰动,优步公司其他雇员类似网帖蜂拥而至,纷纷指控公司高层所助长的性歧视,及欺霸之风,令公司陷于混乱及无政府状态。



In fact, the tech industry has been dealt with a series of blows of ethical scandals that have deeply hurt its reputation. Last year, a female Uber engineer made shocking allegations of being sexually harassed by a manager, who was allowed to get away with it because he was a high performer. Her viral blog has drawn a flood of complaints from Uber employees that exposed the company’s sexist, chaotic and aggressive culture fostered by the company’s senior management.

手机及网络瘾君子问题则是高科技行业面临的另一道德危机。随着网络社会通讯要求激增,人们大脑长期出于网络高压之下,各种精神疾病频频出现,干扰人们的正常生活。但那些出生于网络时代的年青人们则更是互联网成瘾的牺牲者,自杀及患上忧郁症和其他精神疾病的比例在这一人群中不断攀升。



Cellphone addition has dealt another moral blow to the tech industry. Studies have found smartphones have caused collective mental health issues due to society’s unending needs to stay connected. However, younger generations who have lived most part of their lives with the internet are more prone to cellphone addiction crisis, facing higher risks of committing suicide and experiencing depression and other mental health conditions. 

但这一瘾君子危机不但影响着那些被高科技公司以蚁群标识于显示板上的用户们,也危及那些高科技的建造者们,他们为了达到公司设定的紧张进度期限及成效目标而长期加班加点,过度的工作压力让他们精神崩溃。被上瘾,孤独及其他精神疾病所困扰的许多硅谷白领们不得不寻医治病,频频向精神病医生,理疗师求诊。



The crisis affects not only the technology users – those who are often treated as numbers on dashboard by a tech companies, but also industry builders who are burned out from long stressful work hours, facing tight deadlines to meet performance targets. Grappling with addiction, social isolation and other mental health conditions, many have to seek help from doctors, psychiatrists and therapists. 

一名心理治疗师称:“来找我看病的都是些三十几岁的百万富翁或数百万富翁们……他们告诉我说:”我不知道怎么与他人联系或相处。我什么都有,但却什么都没有。”

“They’re coming into my office – millionaires, multimillionaires, 30 years old… They are saying:’ I don’t know how to connect with people. I have everything and I have nothing,’ ” said a psychotherapist in San Francisco.



脸书所陷入的最新道德危机非剑桥分析公司丑闻莫属。这起脸书出卖8700万名客户隐私之事件让其显赫而积极的社会公众形象一落千丈。随着未来的工程师们对就职于硅谷公司的热情迅速减退,许多计算机行业的未来人才们已经将几家巨头公司从其将申请的公司名单上删除。

The recent Cambridge Analytica scandal that has left 87 million Facebook users’ privacies compromised has only fueled the moral crisis the tech companies are facing, damaging their public image as a prestigious and socially positive company. With enthusiasm from aspiring engineers to work for Silicon Valley firms being eroded, many have ruled out a career at some top tech companies.



艾碧•布朗是一名斯坦福大学计算机系的一年级学生,在少女时代就设计了苹果应用程序。她表示:“有些公司,像谷歌和脸书我目前毫无兴趣加盟,且作为消费者我也日后不愿与其打任何交道。”

“There are some companies that I could never see myself working for at this point, like Facebook or Google, that in my mind are companies I barely want to use as a consumer any more,” said Albie Brown, an IPhone app builder as a teenager and a freshman studying computer science at Stanford.  

如果说,脸书和谷歌这类公司的聘书尚存有一份魅力,在那些设有良知底线并重视公司道德和社会责任的人们心中已失去其吸引力。



If a job at technologies like Google and Facebook are still the most sought-after roles around, it has lost its appeal among those who are morally conscious and who value ethics and corporation social responsibilities.

“我的儿子收到了谷歌聘书!”当一名春风得意的母亲将这一消息发布于微信群中后,各种恭喜祝贺的网帖蜂拥而至。但在这些跟帖背后所藏匿的从羡慕到嫉妒的各种情感中,还掺杂着一份日渐强烈的蔑视之情。

“My son got into Google!” a proud mother posted on Wechat group. Instantly, praising and congratulating posts flooded in. But mixed with the feelings of admirations and envies behind these posts, there is a growing sense of distain.

 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码