内容

二婚、半黑的准王妃梅根不是大陆人的菜
For many Chinese, biracial divorced Meghan Markle is not their cup of tea


 
上周六,美国影视明星梅根•马克尔与英国哈里王子喜结连理。梅根虽是一名影星,但却是一名半黑的离婚女子,而她嫁入皇室豪门意义匪浅。它不仅意味着英国君王系统的观念变革,也体现王室及英国社会在打破社会禁锢方面所取得的巨大成绩。但是,这些陈旧的社会观念仍束缚着世界某些地区人们的手脚。

In a royal wedding that has drawn global attention, American movie star Meghan Markle tied knots with Prince Harry on Saturday. The happy union of a prince and a biracial divorced American actress has marked a significant evolution in the British monarch, revealing the tremendous efforts that the royal family and the British society has made in breaking social taboos that still confine certain parts of the world. 



在婚礼上做主持的是一名黑人牧师,他是由萨塞克斯公爵伉俪针对梅根的黑人血统而甄选出来的。他在这一庆祝这对相恋爱侣大喜的仪式上引经据典,谈及黑人领袖马丁路德金及美国的奴隶制,其布道演说给黑人社区乃至国际社会造成巨大影响,在这名带有黑人血统的女子打入白人统治的皇朝的时刻,向人们展示了一幅时代的变革,社会的进步的雄伟画面。

A black preacher at the wedding, chosen by the Duke and Duchess of Sussex, spoke to Markle’s mixed-race heritage. Evoking Martin Luther King and slavery in an occasion that celebrates two people in love, his sermons have created an empowering moment for the black community and a global audience, who see a biracial and divorced Duchess making into a castle of white privilege as a beautiful step forward.



除血统因素之外,离婚在不久前仍是王室之一大忌,如果王室没有近代史上的两件特大离婚丑闻,梅根也不可能入主白金汉宫,在王室里留下任何足迹。 事实上,女王伊丽莎白二世的登基就是对英国传统文化和教会系统歧视离婚者的最有力的证据。几十年前,女王的叔叔David对一名美国离婚女子情有独钟,但因她离过婚,英国权利系统不准许这名女子与日后国王成亲。因此David因美人而弃江山,于1936年宣布离弃王位,使其胞弟获奠登基,继而女王得以继位。

Divorce was another social barrier to enter the royal family not too long ago, and Markel’s historical moment wouldn’t be made possible without the previous painful emotional sagas in the monarch’s history. Queen Elizabeth II’s accession of the throne was a testament to the divorce taboo in British culture and the Church of England.  Several decades ago, Queen Elizabeth’s uncle David fell deeply in love with an American divorcee, who was not granted to remarry a future king by the British power structures at the time. As a result, David abdicated in 1936, catapulting his younger brother, and later his niece, to the throne.



王室的第二桩离婚丑闻发生于女王在位期间。 当时女王的妹妹玛格丽特公主与离过婚的王室侍从武官,英国皇家空军退役上校彼得•汤森爱得死去活来,而玛格丽特公主却被告之她只有放弃王室地位并离开英国数年才能与汤森成婚。但她在权衡利弊后还是做出了放弃汤森的痛苦选择。这场破灭的婚姻梦曾让玛格丽特公主痛不欲生,而她所另择的婚姻也以离婚告终。

The second divorce scandal plagued the royal family during Queen Elizabeth’s reign. It was more than heartbreaking for the Queen’s sister, Princess Margaret when her dream of marrying a divorced equerry, Group Capt. Peter Townsend went in vain. Margaret was told that she could marry Townsend — if she renounced her royal rights and left the country for some years. Facing a painful dilemma, she chose her royal position and eventually married someone else. The marriage ended up in divorce. 



显然,哈里王子如果生活于这一历史时期,他在不宣布放弃王位的前提下是不能与离过婚的梅根成婚的。随着公众对离婚观念的变更,一场冲破旧观念的浪潮席卷着英国王室乃至西方社会,使离婚的妇女享受平等的再婚权利,甚至让她们有权与社会顶层结秦晋之好。但尽管国际社会在婚姻观念上的飞跃,离婚却仍给亚裔妇女套上了难以摆脱的社会枷锁。

Apparently, had Harry lived in the historical times, he would not have been granted to marry a divorcee without renouncing his claim to the throne. But the remarkable shift of the public attitude towards divorce has fueled a wave of change that spreads to the monarch and beyond. It gives western divorced women equal rights to re-tie the knot – even with a man at the apex of society. However, despite the striking changes in the developed world, women in Asia still experience downward mobility after divorce. 



旧中国传统观念中的离婚妇女们往往被看作带来厄运的扫帚星。她们被人瞧不起,不能享受财产继承及再婚的权利。离婚不但让其本人蒙羞,还让家人受辱,给她们带来灾难,毁灭性之命运。很多妇女不是选择自尽,就是沦为乞丐和娼妓。

In historic China and under traditional Chinese culture, women were deemed as a curse who could cast a tragic spell after divorce. They were frowned upon, not entitled to inherit any property, and treated as unsuitable for remarriage. Bringing shame to themselves and their families, they faced a devestating fate of either committing suicide or turning into a beggar or prostitute. 



虽然今天中国社会的离婚妇女比起旧时代来说,其命运以得到大大改善,但她们仍尚无获得与男人平起平坐的社会地位。与西方家庭法系统不同的是,中国离婚法庭很少将子女抚养权判与女方,且不让她们享有平分包括家庭物业等财产的权利。而歧视黑人在中国社会司空见惯的,从暴力袭击到出口不逊等各种对黑人不恭行为更是家常便饭。

While divorced women in China today have enjoyed more equal rights than their historical counterparts, they are still suffering an inferior social status than men. Unlike the court system in western countries, China’s divorce court grants no custody of children to the divorced mothers and deprives their rights in sharing assets including matrimonial homes. Discriminations against black people are still a social norm, with physical assaults and verbal attacks against black people going rampant in every day’s life.



虽然梅根与哈里的结合引发全球热切关注,但她在中国却备受冷遇。与凯特•米德尔顿7年前与威廉王子的婚礼相比,中国的社交媒体反应平平,静默冷淡。但相比之下,从那个从未结过婚的白人女孩米德尔顿宣布与威廉订婚时起,剑桥公爵夫人就在中国受宠备至,成为整个社会时髦象征。中国大众对梅根的冷落赤裸裸地表现出他们对这个离过婚,带有黑人血统女子的鄙夷之情。现代中国社会仍抱着早已被发达国家抛弃了的落后观念不放,这是一个多么可悲的现实。

While Markle’s big day has drawn global enthusiasm, it has received a far less fan fair in China. Chinese social media shows significantly subdued interest compared with the wedding of Kate Middleton seven years ago. The Duchess of Cambridge has remained to be a fashion icon ever since the white, never-been-married Middleton’s announcement of her engagement with Prince William. It is unfortunate that the modern Chinese society is still shackled by the disgraceful values abandoned by much of the world. The lack of Markle fever in China may merely expose a naked truth that a bi-racial divorcee is not their cup of tea.




 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码