内容

卢沙野“白人至上”指责会引火烧身
Lu’s white supremacy rhetoric would lead to global scrutiny of Beijing’s racism practice at home


 
中国驻加拿大大使卢沙野近期对加拿大要求释放两名加国人士提起严厉指责,两名加国人士是在加国逮捕了华为财务总监孟晚舟之后在中国遭拘禁的。在渥太华一刊物上,卢沙野发表观点文章,指责加拿大在对待孟晚舟和两名加国人士上使用双重标准, 并称加拿大的“傲慢和偏见”之行为是西方的狂妄自大和白人至上做崇。

Chinese ambassador Lu Shaye harshly criticizes Canada’s demand for the releases of the two Canadians who were detained by the Chinese authorities after Canada’s arrest of Meng Wanzhou, Huawei’s CFO. In an op-ed in an Ottawa publication, Lu accuses Canada of adopting a double standard in treating Meng and the two Canadians, attributing the root cause of Canada’s “arrogant and prejudice” to Western egotism and white supremacy.

他表示,“加拿大精英完全无视中国法律,蛮横地要求中国立即释放加国公民。在这些人眼中,加拿大或其他西方国家的法律是法律,必须遵守,而中国的法律不是法律,不应受到尊重”。

“Those elites completely dismissed China’s law and presumptuously urged China to release their citizens immediately. It seems that, to those people, the laws of Canada or other Western countries are laws and must be observed, while China’s laws are not and shouldn’t be respected,”  Mr. Lu wrote.



卢大使的言辞显出篡改事实,凸显出一个专制政府对民主制度下至高无上司法的蔑视。孟晚舟和两名加国人士的不同处境就是最好的证明。加国在美国递解要求下,经卑诗最高法院批准逮捕了孟晚舟,而两名加国人士(Spavor 和 Kovrig)则在无面临任何指控前提下突然遭中国当局拘禁,且被剥夺法律代表权利。孟晚舟目前获保释被法庭释放,在其温哥华豪宅中尽享家人团聚,而Spavor 和 Kovrig却在“黑牢”中遭审讯和虐待。

Mr. Lu’s remarks twist facts, highlighting a tyrannical regime’s profoundly disrespect for the democratic rule of law. The sharp differences in handling the case of Meng and two Canadians have driven the point home. Meng’s arrest was the result of the US extradition request, warranted by the Supreme Court of B.C., while Spavor and Kovrig were arbitrarily detained without charges and deprived of legal representation. Meng is currently released on court bail, enjoying family reunification in her Vancouver home, while Spavor and Kovrig endure interrogation and mistreatment in a “black jail.”

加拿大逮捕孟晚舟以及要求释放两名被关押人士是法律至上原则使然,而非“白人至上”做崇,与种族歧视论搭不上关系。但中国政府一向将中国老百姓视为西方种族歧视的牺牲品,称种族歧视为中国“百年耻辱”之祸根,目的是在国内煽动“爱国主义”热潮以强化其专制统治。中国政府喉舌报刊“环球时报”上周发表观点文章称:“虽然中国老百姓走出了百年耻辱的阴影,但西方却一直延续其百年欺凌的手段。”

It is the rule of law supremacy, rather than white supremacy Lu alleged that has led to Canada’s arrest of Meng and its demand for the release of two detained Canadians in China. Racism has no bearing on it. However, Beijing has been trying to portray Chinese people as victims of Western racism, claiming it was the root cause of nation’s “century of humiliation,” in order to stoke nationalism and to strengthen its ruling power.   “While Chinese people have walked out of the pathos of century of humiliation, the West seemingly wants its century of bullying to continue,” says an op-ed published last week on Chinese tabloid “Global Times.” 



但卢大使打的这张种族牌弄不好是会引火烧身的。不断谴责西方白人至上的中国政府其种族歧视行为在国际上最为猖獗。当局不仅对中国社会内广泛歧视黑人现象听之任之,并且实施排斥政策打压从西藏到新疆等地的少数族裔。

But the race card Lu is playing could backfire. Chinese authorities, which have never ceased to denounce white supremacy from the West, is one of the most racist governments in the world. It has not only turned a blind eye on the widespread racism against black people in Chinese society but also enforced exclusion policies to oppress Chinese ethnic minorities – from Tibetans to Uighurs in Xinjiang. 

据新疆维族人权调查机构称,从禁止给新生儿起穆斯林名字到建立对维族进行政治清洗和身体折磨的再教育中心,中国当局的穆斯林同化项目逐渐地剥夺少数族裔的权利。中国政府还开展了令人战栗的监视行动,派大量汉族政府官员进驻维族人士家庭,以此来铲除维族信仰和族裔习俗。

From the banning of Muslim names for babies to chilling reports of torture and political indoctrination in so-called “reeducation” camps in Xinjiang, Beijing's Muslim integration programs have slowly chipped away the rights of ethnic minorities, according to the Uyghur Human Rights Project. It has even launched aggressive surveillance operations by sending massive Han government officials to Uighurs’ family homes -- to curtail their religious traditions and ethnic practices. 



逮捕孟晚舟是一个纯粹的法律事件。中国政府欲给该事件抹上种族歧视的色彩, 这一做法将不可避免地导致其打压国内少数族裔的行径再次引发国际社会的强烈关注。

The arrest of Meng was a strictly legal matter. Beijing’s effort to racialize it will lead to more intense scrutiny from the global community over its racism practices at home.
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码