内容

特鲁多是个甩手掌柜,兰万灵丑闻出现不奇怪
A dysfunctional PMO under Trudeau leadership




特鲁多总理曾一度获得全球进步领袖的国际地位,但兰万灵丑闻却玷污了他的光辉形象,甚至动摇了他做为一名称职总理的地位和声誉。从某种意义上说,兰万灵丑闻的爆发显示总理办公室已运作失灵,系统瘫痪。《环邮》调查报告通过对渥太华内阁核心进行采访,曝光了由于特鲁多领导失利,加国最高权利机构内矛盾百出,不满情绪逐渐升级,并终将酿成一场无法挽回的政府丑闻和灾难的真相内幕。

PM Trudeau had once gained a global status as a progressive political leader, but the SNC scandal has tarnished his golden image and his reputation as a competent Prime Minister. The scandal represents a complete breakdown of the PMO and a dysfunctional office under PM Trudeau. A Globe investigative story, by interviewing Trudeau’s inner circles, reveals how the scandal was brewing inside the Trudeau’s office and why his failed leadership set stages for the crisis.



特鲁多上任不久,就将大部分总理职责和日常政府工作下放给他的两个高级助理,首席执行官芭茨先生(Gerald Butts)和办公室主任Ms. Katie Telford女士。虽然特鲁多给人的开朗,善解人意的公开印象,但事实上他却缺乏作为总理所需的人际交往能力,并似乎难以胜任加国政府公众形象的职务角色。他很少给内阁部长们与他单独接触的机会,使得这些担任加国政府要职的内阁成员们在各种事宜只得“上报”总理的两位高级幕僚,并一切听从其管理和审批。长此以往麻烦也接踵而至。当芭茨和Katie Telford有要务缠身,全身心投入像购买跨山油管和进行美加墨三国贸易会谈等重头项目时,许多日常琐碎但重要事宜便无人打理。同时,两位高级幕僚也会提供意见相悖的建议,使两人之间产生隔阂和矛盾,有时甚至彼此拆台。

Trudeau delegated most of the PM responsibilities and day to day governance to his two aides, Mr. Gerald Butts, the principal secretary and Ms. Telford, the chief of staff soon after he took office. Contrary to the perceived image that PM is open and empathetic, he lacks expected interpersonal skills and isn’t comfortable for serving as a public face of his government. He appeared inaccessible to his cabinet ministers, leaving them to count on the management team formed by both of his aides. But signs of trouble started to appear. When Butts and Telford heavily engaged with more urgent issues – from managing the purchase of the Trans Mountain pipeline or NAFTA negotiations, more prosaic matters slipped through the cracks. Butts and Telford had also provided conflicting advice that sparked tensions between them, turning them against each other and to undermine each other’s work.

但这些迹象丝毫未能引起特鲁多的警觉,他继续当他的甩手掌柜,一走了之。他常常远离渥太华,周游世界。自2015年上任以来,他已41次造访31个国家,并在加国200个省市留下踪影足迹。

These warning signs failed to sound an alarm to Trudeau, who continued his hands-off leadership approach. He was often away from Ottawa, traveling extensively across the world. He has made 41 international trips to 31 countries and stopped more than 200 locations in Canada since he took office in 2015.



特鲁多这种不管不问的做法给总理办公室的工作造成了不可避免的损失。过度的工作重荷压垮了芭茨,使他的工作质量严重受损。疲劳过度的他都没有意识到兰万灵刑事案件出现的种种隐患,以及王州迪所感到的来自总理办公室的压力。他根本没能考虑到如果将王州迪降职换到次要部长职务,她可能会走向媒体,向公众公开她的不满。当丑闻被曝光后,他也未能着眼于大局,而是就如何应对残局而仓促给出一个又一个的建议。

Trudeau’s absence from his PM duties has caused inevitable damages. The excessive work-load had eventually led his top aides’ burnout, taking a toll on their work quality. The exhausted Butts failed to capture the evident troubling signs on SNC Lavalin criminal case, including W-B’s feeling of being pressured by the PMO. He didn’t recognize the potential risk that W-B may go public about her concerns if she were shuffled to a lesser important file. After the scandal was exposed, he was unable to focus on the big picture of the fallout but jumped from suggestions to suggestions about how to respond.

但疲惫不堪的芭茨不该对这一高级机构的系统性的瘫痪担负全部责任。在丑闻全面爆发之前,特鲁多也没有意识到事件的潜在危险。由于他与内阁部长们的疏远,在王州迪辞职后,内阁部长费普真(Philpott)也相继离任。费普真曾在私下表示,她对自己在内阁中担任的角色和特鲁多的领导能力甚为不满。

But the overtired Butts shouldn’t bear the entire blame for the system failure. The PM didn’t realize the potential danger before the scandal soared into a full-blown either. His lack of close cabinet relationship played a role in other ministerial departure after W-B resignation – including Ms. Philpott, who was privately expressing her discomfort about her role in the cabinet and Trudeau’s leadership. 



随着丑闻的拖延,特鲁多的失误也接踵而至。在芭茨的议会委员会作证后,他拒绝对该事件进行诚意道歉,并把王州迪和费普真赶出自由党。情急之中他不择手段地滥用法律渠道,将一纸诽谤通知扔给保守党领袖安德鲁•谢尔,指控他所发表的有关丑闻的言论违反了加国诽谤法。但事实证明这是最臭最糟的一招棋,是PMO和自由党的败笔之举。它让谢尔为继续推动丑闻发酵找到了寻词,一周后,谢尔便大张旗鼓地将这封诽谤通知公开于众,让媒体有了继续爆料的机会。

Trudeau’s missteps continued as the scandal dragged on. He refused to deliver a heartfelt apology for the affair after Butts’ testimony before the parliamentary committee and rejected both R-B and Philpott from caucus. He made a desperate attempt to turn things around by resorting to the legal avenue, but it turned out to be the worst strategy for the PMO and the Liberals. By serving Conservative Party Leader Andrew Scheer with a libel notice about his comments about the scandal, it actively fuelled the story, allowing Scheer to go public with the legal threat a week later.

与那些曾连任总理一职的前任们相比,特鲁多似乎既缺乏他们对政治动向的洞察力以及他们对政府动态的牢牢把握和掌控力。随着总理办公室内的这种裂痕进一步加剧危机并削弱公众信心,特鲁多再次当选的前景也越来越暗淡。

Compared with former PMs who served more than a single term, Trudeau seems to lack their firm handle on their political identity and dynamics of their government. As the cracks inside the PMO continues to fuel crisis and erode public confidence, the prospect of Trudeau to be re-elected gets increasingly gloomy.

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码