跳转到主要内容

王州迪以独立候选人参选有助缓解华社党派恶斗

Former Liberals running independent may help reduce partisan acrimony in the Chinese community
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)



前自由党党员王州迪和费普真决定在秋季联邦大选中以独立身份参选,她们认为这是改变渥太华党派政治的最好方式,并承诺将与各党派成员合作,以减少党派偏见。

Former Liberals Jody Wilson-Raybould, Jane Phillpott have decided to run as independents in the fall election, believing it is the best way to change the partisan politics in Ottawa and promising to work with members of all parties to reduce hyper-partisanship.

党派政治在加拿大的政治格局中根深蒂固,其劣根性已破坏了党派合作,威胁着民主制度的健康发展。根据萨马拉民主中心(Samara Centre for Democracy)的一份最新报告,加拿大政坛进入了极端的党派争端时代,国会议员被要求其行为必须与党团利益处处保持一致,而那些被视为缺乏绝对团队精神的党员则时时遭到冷眼,面临着来自党内,党领排挤的巨大压力。

Partisan politics has deeply ingrained in Canada’s political landscape to the extent that the toxicity in Ottawa eradicated collegiality and undermined democracy. According to a new report from the Samara Centre for Democracy, the Canadian politics has entered an age of extreme partisanship.  MPs felt the pressure to toe the party line, and those who were not considered absolute team players faced incredible pressure within the party, from the leader and through ostracism from fellow caucus members.



加国的这种党派政治在华人社区找到了土壤。自由党的支持者是保守党阵营的死敌,反之亦然。社区本身存在的某种极端分裂,好斗特性给党派政治的迅速蔓延提供了温床。50年前的那场极具毁灭性的文革阴云不散,是今天华社成员中普遍存在的仇恨和愤懑情绪的根源,其影响仍根深蒂固,波及于华社的各种政治竞选角落。有些人使用标语煽动“革命激情”,另一些人则在利用文革语言拉拢新党员,或威胁恫吓不同政治阵营者。而能用国语随意张贴的微信则为那些“同一战壕的战友们”提供了向异见政敌们发泄仇恨,进行恶毒谩骂和无端诋毁的最佳平台。

The partisan politics culture has found its way into the fractious Chinese community. The Liberal party supporters are natural enemies of the Conservatives, and vice versa. The acrimonies and polarization in the partisanship echoes the belligerence and combative nature that is the hallmark of the Cultural Revolution. The legacy of the deadly mass movement 50 years ago seems ubiquitous in today’s political campaign activities in the community. Some use campaign slogans to spike the “revolutionary Fervor”, while others are adopting languages in the Cultural Revolution to solicit new members or to threaten against opponents.  WeChat, which provides relative intimacy and a low-bar of entry for like-minded Mandarin speakers, has become their perfect platform to express hatred and scream profanities against those who took a different side in Canadian politics.



华人社区对政敌的这种仇恨情绪与中国政治高层打压迫害不同政见者的强硬手段相形见拙。中国共产党自掌权以来就一直致力于铲除“异己分子”。 独裁统治者毛泽东发动了文化大革命,其目的就是为了摧毁政治对手。近年来,随着中国政府越来越加紧对国家的控制,残酷迫害镇压那些敢于挑战权威或对政府持批评态度者,这种对异见人士的镇压更是变本加厉,日益嚣张。

The intolerance of dissenting political views in the Chinese community can find its roots in the top leaders’ hardline attitude towards political dissidents of their home country. The Chinese communist party has engaged in eradicating dissidents ever since it took power.  The dictator Mao launched the Cultural Revolution a bid to destroy political opponents. The crackdown on different voices has only grown in recent years, as the government increasingly tightens its grip on the nation, brutally persecuting those who dared to challenge the authority and who were critical against the government.



民主制度只有在多党系统,而非一党专制的国家中才能健康发展,因此党派之争对维系民主是至关重要的。但是,当派系争斗失控,并发展到绝对不能容忍异党人士的观点和声音时,这种不同阵营的敌对情绪就会产生险恶和毁灭性的后果,威胁民主制度的存亡。

Partisan conflict is necessary for democracy, which relies on a multi-party system, rather than the totalitarianism, to survive and thrive. However, when partisanship gets out of hand, and when party members fail to recognize the rights and voices of outsiders, out-group hostility can easily take on very dark and destructive forces, leaving democracy in jeopardy.



目前加国政坛充斥着复杂的党派斗争,促进党团发展的宗旨已被攻击它党政策,打击异党人士取代。王州迪和费普真说,她们此举之目的是为改进加国政党间的两极分化和派系纷争,希望她们的决定能在那些对此现状不满人士中引起共鸣,得到他们的支持和同情。

Jody W-RB and Philpott said they want to appeal to Canadians who think politics has become too hyper-partisan and focused more on beating opponents than solving problems. Their advocacy has resonated well with those who want to change the climate of polarization and partisanship in Canada and to promote a healthy democracy.

如果王州迪和费普真的独立竞选能缓解加国议会内的政党派系斗争,并借此能减少华社内的党派恶斗并防止敌对情绪其失控,我们应该为她们树碑立传。

If RB and Philpott’s efforts can help reduce combative, partisan sloganeering in the parliament, and in turn, decrease the partisan acrimony in the Chinese community and prevent it from escalating into anarchy, they deserve a statue.

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.