内容

社论转载:中国要让加拿大闭嘴。加拿大偏偏不能这么做
Worth Repeating: China wants Canada to shut up. That’s exactly why we shouldn’t




一年前的,应美国的引渡请求,加拿大政府在温哥华国际机场逮捕了孟晚舟。从此,中加关系发生了巨变。

It was a year ago Sunday that Canadian officials arrested Meng Wanzhou in Vancouver International Airport on an extradition request from the United States. A lot has happened since then.

为了报复加拿大,北京以国家安全罪将两名加拿大人逮捕,并将他们作为政治人质扣押。据报道,斯帕弗(Michael Spavor)和康明凯(Michael Kovrig)遭受了人权团体视为酷刑的虐待。中国还取消进口一些加拿大的农产品。
 
Beijing retaliated by jailing two Canadians in China on trumped-up security charges, and has been holding them as political hostages ever since. Michael Spavor and Michael Kovrig have reportedly been subjected to conditions that are considered torture by human-rights groups. China also banned some Canadian agricultural products.



相比之下,孟晚舟是中国电信华为创始人的女儿。她被捕后被保释,住在温哥华的一座豪宅中,享有所有加拿大所赋予的法律权利。

Ms. Meng, who is the daughter of the founder of the Chinese telecom Huawei, meanwhile lives in a Vancouver mansion, free on bail, and has all the protections of the rule of law.

同样,在过去的一年中,中国被揭露开设集中营,将成千上万的维吾尔族穆斯林和其他宗教少数群体关押其中。他们被洗脑,殴打和强奸。
 
Also in the past year, China has been exposed as operating concentration camps filled with hundreds of thousands of Uyghur Muslims and other religious minorities, and in which prisoners are subjected to brainwashing, beatings and rape.

另外,香港数月来一直在游行示威,抗议这个北京的傀儡政府。这一运动起始于抗议香港政府想实行、并最终放弃的引渡法。此后,面对警察对示威者的暴行,这一运动演变成了争取正义的斗争,抗议者要求充分的民主并保护其自治,让香港不受习近平领导下的中国共产党的操纵。

In Hong Kong, citizens have been demonstrating against Beijing’s puppet territorial government for months. The movement began as a protest against a law, since abandoned, that would have allowed Hong Kong people to be extradited to China; it has since grown into a fight for justice in the wake of police brutality against demonstrators, to give the territory full democracy and to protect its autonomy from the tentacles of the Chinese Communist Party under Xi Jinping.



渥太华对这些问题的反应很低调,因为它希望与中国搞好经济关系,并且不敢再惹这个不按外交规矩办事,专门欺负小国,并让它们忍气吞声的独裁政府。

Ottawa’s responses have been muted, because it wants economic ties with China and won’t dare further anger a dictatorship that doesn’t practise diplomacy so much as bully its smaller partners into silence.

特鲁多于9月任命鲍达明(Dominic Barton)为新任驻华大使时,重申了恢复中加关系的希望。他是麦肯锡咨询公司(McKinsey&Company)的前负责人,该公司在中国的许多业务取决于北京的脸色。

The Trudeau government reconfirmed its hope of returning to business as usual when, in September, it named Dominic Barton as the new ambassador to China. He is the former head of the consultancy McKinsey & Company, a firm whose business operations in China depend upon Beijing’s favour.

与美国相比,我们对北京的立场被人瞧不起。美国国会最近通过了两党立法,支持香港的民主制度,并将对那些侵犯香港人权的中国和香港官员实施制裁。

Our position has suffered in comparison with that of the United States. The U.S. Congress recently passed bipartisan legislation defending Hong Kong’s democracy and imposing sanctions on Chinese and Hong Kong officials found responsible for human-rights abuses in the territory.



这导致香港民主运动的领军人物之一刘慧卿(Emily Lau)呼吁总理特鲁多“不要装怂”,要敢于与中国作对。

That led Emily Lau, one of the leading lights of Hong Kong’s democracy movement, to call on Prime Minister Justin Trudeau to “have some guts” and stand up to China.

话虽然可以这么说。但象加拿大这样的小国,每次谴责习近平治下的中国暴行,或对中国官员实施制裁,都需要很大的政治勇气。

That’s one way of putting it. It would require a great deal of political courage on the part of a country the size of Canada to denounce every one of the atrocities occurring in Mr. Xi’s China, or to impose sanctions on Chinese officials.

在力量方面,加拿大无法与美国相提并论。如果加拿大主动出手,中国将对加拿大进行更多的经济处罚,加拿大农民将损失更多的钱,加拿大的企业将被北京拒之门外。为此,来自加拿大国内的、让渥太华住手的压力可能会很大。

We don’t punch in the same weight class as the United States. China would fire back with more economic punishment, Canadian farmers would lose more money and Canadian industries would find themselves shut out by Beijing. The domestic pressure to relent would be immense.



这就是为什么“不要装怂”不是答案。加拿大需要变得聪明,要利用北京的弱点。

That’s why “guts” isn’t the answer. Canada needs to be smart, and exploit Beijing’s weaknesses.

北京最担心是中国经济。习近平治下的中国已经是百姓全面被监控的国家,它需要稳定的经济增长才能让中国百姓不造反。川普的贸易战减缓了中国经济的增长速度,这让共产党意识到自己实际上弱不禁风。

The biggest one is the Chinese economy. Mr. Xi’s Orwellian surveillance state needs steady economic growth to keep Chinese citizens passive. Mr. Trump’s trade war has slowed China’s growth and made the Communist Party a bit more vulnerable than it would like.

您可以看到,在美国通过香港的立法之后,中国驻加拿大大使反而威胁加拿大。他谈到渥太华可能采取的类似行动时说:“如果发生这样的事情,我们的双边关系肯定会遭受非常严重的损害。”

You could see that in the threat made by China’s ambassador to Canada after the U.S. legislation standing up for Hong Kong was passed. “If anything happens like this, we will certainly have very bad damage in our bilateral relationship,” he said of a possible similar action by Ottawa.



中国最不想看到的是全世界联合起来,谴责他们的暴行。这意味着加拿大应该向这个方向努力。为了不让北京各个击破,渥太华应该联合其他的战略盟国,让北京的恶行难以得逞。

The last thing China wants is a co-ordinated, global effort calling out its abuses. Which means there ought to be just such an effort. Instead of letting Beijing isolate it, Ottawa should explore strategic alliances that would prevent that from happening.

中国还有另外一个软肋:中国在香港事务上违反了它于1997年从英国手中接管时所签署的条约。

Which leads to China’s other weakness: Its actions in Hong Kong are a violation of the treaty it signed when it took over the territory from the British in 1997.

北京在条约中同意香港逐步“有序”地进行普选。相反,在习近平领导下却逆行其道。

Beijing agreed to a “gradual and orderly” evolution to universal suffrage in Hong Kong. Instead, under Mr. Xi, it has moved in the opposite direction.



如果民主国家站在一起,并要求北京履行承诺,中国将很难实施报复。

If democratic countries stood up as one and demanded that it live up to its commitments, it would be difficult for China to carry out retaliation.

问题是,太多国家都像加拿大这样“装怂”,让香港人自己来争取涉及到整个世界利益的事。加拿大原本并不是这样。

Instead, too many countries like Canada are leaving it to brave Hong Kongers to battle alone for something the entire world has a stake in. We can do better.

编注:以上是加拿大全国发行的最大日报——《环球邮报》发表的社论。大中报编译。
Note: The Editorial was published by The Globe and Mail. Translated by Chinese News.

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码

评论总数

对本文的评论有1条
無名氏的头像
無名氏 (未验证) on 星期二, 十二月 3, 2019 - 22:19
美国爸爸让加拿大闭嘴,加拿大就得闭嘴了,是吧!因为美国爸爸不像中国这么好心,是真的会打我们加拿大人的屁屁的,而且打的很疼的。新北美自贸协定不是乖乖签字了吗?