跳转到主要内容

特鲁多,别让中国吓破了胆

Trudeau lacks the courage to stand up to China
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)



几天前,当经历了6个月民主抗议的香港紧张局势呈日益上升之际,全球的民主运动支持者都寄希望于特鲁多能为香港抗议者撑腰,并发表公开言论捍卫其为之奋斗的民主价值观。但渥太华却让人大失所望,这个有着30万旅居香港之臣民的加国总理特鲁多只是一声不吭地隔海观望,从未对中国政府对香港民主和自由的干预和威胁提出任何公开批评。

Amid growing tensions in Hong Kong after  months of protests, democracy supporters across the world got their sights fixed on PM Trudeau to stand up for the protesters and the democratic values. However, the government of Canada, a country with its 300,000 citizens living in Hong Kong, has remained inconspicuously silent. PM Trudeau hasn't made any strong public statements criticizing Beijing's interference that threatens the democracy and freedom of the former British colony.

特鲁多对中国的缄默态度并非让人惊奇。虽多次公开谈及法律至上的重要性,但特鲁多被认为言行不一,对他缺乏实际行动捍卫民主原则的批评声浪四起。并且,他曾经有过为了经济利益而牺牲了民主原则的劣迹。

Trudeau's quiet reaction to China over Hong Kong isn't surprising. Despite repeatedly stating the importance of the rule of law, he has faced criticisms for failing to back up his words with actions. Moreover, he had a history of sacrificing democracy and the rule of law for economical interest.



兰万灵丑闻暴露了特鲁多这种虚伪性。特鲁多曾向前司法部长王州迪施压,要求她干预兰万灵公司面临的刑事审判,其原因就是他让兰万灵可能因此而丧失的上千个工作机会吓破了胆。特鲁多本人就说过渥太华就是为了避免加拿大工作机会的流失而考虑让兰万灵逃避刑事的审判。

The SNC Lavin scandal has best highlighted his hypocrisy. He pressured former Justice Minister Wilson Raybould to interfere with the SNC criminal proceedings because he was intimidated by the prospect of thousands of job losses at SNC. The PM said that his government weighted the merits of ending a criminal case against the company to avoid Canadian job losses.

一个将经济利益置于法律准则之上的政府很可能因屈服贸易上的诱惑而放弃民主原则。目前最引人注目的是太平洋省份的龙虾出口。中国消费者对加国这令人垂诞的海产品需求的不断增长,给Nova Scotia省的经济带来了福音,不但渔民们的囊中鼓鼓,省政府也赚了个金满盆满。

If a government can allow economic benefits to outweigh the rule of law, it will compromise democratic principles for trade gains. One of the issues at stake is Atlantic Canada's booming lobster export industry. With China's demand for the Canadian delicacy soaring to a record high, the Nova Scotia economy enjoys the boon, fishermen make a higher income, and the government rakes a bonanza.



随着川普与中国的贸易战升级,北京政府向美国进口的龙虾征收了25%的关税,从而将加拿大的龙虾产品提升为极其重要的地位,使其成为大陆消费者最为青睐的替代品。据《环球邮报》报道,由于中国对加国的龙虾需求急剧上涨,加国海产品出口在一年半内翻了一番,且该省向中国的总出口额在5年内也呈大幅增长。

Amid Trump's trade war with China, Beijing slapped a 25-percent levy on US lobsters, which makes Canadian lobsters the highly sought-after alternatives. According to the Globe, resulting from soaring lobster demand from China, exports of Canadian shellfish doubled in over 18 months and the province's total exports to China spiked in five years.

但加国的龙虾出口业的繁荣可因一个禁运令而顷刻消失。中国可以向加国龙虾实施进口限制,就像它向加国的肉产品,黄豆和菜油仔下达的进口限制令一样。中国一声禁令,龙虾出口业就会在一夜间萎缩,而省府的高额利润也立即烟消云散。

But Canada's lobster industry boom is only one embargo away from being jeopardized. China could impose restrictions on Canadian lobsters as it did on Canadian meat products, soybeans, and canola seeds, busting the lobster boom altogether and making the government's lucrative revenue stream to disappear overnight.



对特鲁多政府来说,这简直就是一场可怕的噩梦。这天载难逢的龙虾机遇降临之时,正值香港抗议如火如荼之际。中国警告加拿大,一旦加拿大与中国唱反调,它就会毫不客气对其进行经济制裁。在巨大的国内外压力面前,渥太华畏缩了,闭嘴了,迫使香港为了特鲁多政府发誓要维护的民主原则而孤军奋战,得不到其一丝一毫的援救和帮助。

It would be a nightmare scenario for the Trudeau government. The heaven-sent lobster trade opportunity came at the time when Hong Kong protests escalated and when China threatened Canada with more economic punishment if Canada stands up to it. Under the immense foreign and domestic pressure, Ottawa has frozen and shut its mouth, leaving Hong Kongers to battle alone for democratic values that the Trudeau government vowed to protect.



特鲁多胆小如鼠的行径引发民主斗士的猛烈攻击。香港民主党派的外交委员会主席Emily Lau在Halifax的国家安全论坛上表示:“是不是因为你如果批评了中国就挣不到钱了?树敌了?所以你的国家,你的公司就发不了财了?”

Trudeau's timidness has prompted a backlash from a pro-democracy activist. Emily Lau, chair of the Hong Kong Democratic Party's foreign affairs committee, told a Halifax Security Forum: "Is it because if you do it, you will make less money? Will you make enemies? So your country, your companies, will get less rich?"

香港抗议目前告一段落。但在中国巨大的经济机会和其专制政府面前,加拿大将永远要在贸易利润和遵循法律原则之间做出艰难选择。特鲁多必须显示出勇气和信心,并拿出能让加国自豪的实际行动来捍卫民主原则。

Hong Kong protests have died down. Still, faced with the economic juggernaut of China and its dictatorship regime, Canada must continuously make a tough choice between trade opportunities and the rule of law. Trudeau has to show some guts and to take substantial actions to do us proud.




与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.