跳转到主要内容

加国新冠病例上升之际,渥太华敢步中国大举封城的后尘吗?

Ottawa won't have the "political courage" to adopt China's draconian measures for coronavirus
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)



(大中报/096.ca特稿):世界卫生组织领导人\最近刚刚对武汉进行了两周访问的布鲁斯•艾尔沃德医生(Dr. Bruce Aylward)对中国抗疫措施大加赞赏。从下令大举封城和广泛隔离到大面积电子监控,这些措施似乎使中国受感染人数迅速下降,也让这名世卫组织的加国传染病专家备受鼓舞,并口出“正因为中国的这些激进政策,成千上万的中国人免遭感染”, “它国应效仿中国的抗疫措施,但这需要速度,金钱,充分的想象力以及政治勇气”之言。

Dr. Bruce Aylward, the leader of the World Health Organization who recently returned from a two-week trip to Wuhan China, praised China's extreme measures in fighting coronavirus – from massive lockdown of cities to social isolation orders to intense surveillance tactics. With infected cases in China rapidly plunging, the inspired Canadian epidemiologist says that hundreds of thousands of people in China did not get this virus because of China's aggressive approach. "China's counterattack can be replicated," he said, "but it will require speed, money, imagination and political courage."

今天你也许关心的话题:

李国贤先生,别找借口去欺凌那些戴口罩的人
幽默集锦 20-03-07
万元港币买人心?

想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!



当然了,任何能迅速,有效遏制疫情传播的政策,即使再强硬再残忍,对一名肩负全球抗疫使命的传染病专家来说都是颇具吸引力的。但艾尔沃德医生所未能了解的,且中国政府想极力掩盖的是这些政策给中国社会所带来的困境和灾难。在这些耀眼的数字光环背后,是残酷而窒息的封城令下的一声声痛苦哀求,一把把求生的眼泪和一张张愤怒的面孔。

Any seemingly quick and effective measures to slow the spread of the virus can be appealing to an infectious disease expert mandated to control a looming global pandemic – regardless of how aggressive and overbearing they are. However, what Dr. Aylward didn't see and what China is mum about is the coercive nature of these measures and the toll they have exacted. Behind the glorified statistics lurk the tears, fears, and outrages of the individuals marginalized by the draconian approach.

一名56岁的患者不得不发着高烧步行18英里往返医院就诊;由于交通被切断,一名被感染了的母亲的城外唯一亲人无法赶赴武汉帮助照顾婴儿;一名大脑瘫痪的男孩儿因父母被隔离而死于居所;一名垂死的病患因叫不来救护车入院而在家自缢身亡。还有数百万早期离开武汉人士有家难回。
 
Results from the shutdown of transportation, a 56-year-old patient had to walk 18 miles to a hospital while in the grip of fear. An infected mother with an infant baby could not get help from her only relative who lived out of town. A boy with cerebral palsy died in his home because his parents were under quarantine. A desperate patient couldn't get an ambulance to the hospital committed suicide. And millions of people left Wuhan earlier became outcasts of their own country.


 
中国这种全面突击的抗疫行动让其医疗系统不堪重负,以致于那些患有其他严重疾病的患者无从就医。据中国社交媒体微博信息,一名患有鲜见而严重的肌肉癌的19岁青年在新冠传染高峰期离开人世。他母亲说,当一家家资源吃紧的医院在他的“请救救我”的哀求声中将他拒之门外后,他的病情急剧恶化。严厉封城导致的血库严重缺血使一名62岁的白血病患者得不到按周输血治疗而生命垂危。一名23岁视网膜脱落患者急需手术,但他却数次求助无门,屡屡被拒之手术室门外,视力不断下降。据二月份的一项调查,近乎三分之一的中国艾滋病患者称,交通中断带来的药物短缺使他们无法及时获得药品因而面临即将停药的危险。

China’s containment efforts devoted to the outbreak put a severe strain on the healthcare system that has left patients suffering critical illnesses other than coronavirus falling through cracks. According to China social media Weibo, a 19-year-old who suffered from a rare and aggressive form of muscle cancer died at the peak of corona virus outbreak. His condition took a drastic turn for the worse, after resource-deprived hospitals rejected his desperate plea for help, said his mother. A 62-year-old leukemia patient couldn't get the weekly blood transfusion to keep her alive because of the severe shortages in blood banks caused by the strict lockdown. A 23-year-old in a surgical emergency for a detached retina found himself in limbo after his repeated attempts to get admitted into a hospital. Almost one-third of HIV patients in China reported they were at risk of running out of medication due to restrictions on their movement imposed by the suspension of transportation, according to a survey conducted in Feb.

耶鲁大学公共卫生学院卫生政策与经济学助理教授陈曦在接受《纽约时报》采访时说,未经充分考虑有限的资源而采取仓促的封城禁令,中国政府很可能加剧了武汉危机。据陈先生说,本可预防的中风,心脏病发作和其他急性疾病的死亡人数可能超过所挽救的冠状病毒患者。

By imposing a hasty security cordon without a thorough consideration of the limited resources, the Chinese government could have possibly made the crisis worse in Wuhan, said Mr. Chen Xi, an assistant professor of health policy and economics at the Yale School of Public Health, in an interview with NYTimes. According to Mr.Chen, the preventable death from strokes, heart attacks, and other acute diseases could outnumber the lives saved from treating coronavirus patients.

这类残酷,严厉的治疫措施在公共疫情爆发期对独裁政府来说是极为方便的手段,但在自由民主社会却没有立足之地,并遭人唾弃。乔治敦全球健康科学与安全中心的中国专家亚历山德拉•费兰(Alexandra Phelan)表示,有很多做法都可以阻止流行病的发生,而有效性并不是衡量疫情控制政策是否可行的唯一标准。鲁莽地将中国的这种激进措施推广到加拿大将四处碰壁,它将动摇民主社会的基础,并会导致大量违反人权的诉讼和法庭争端。渥京岂有艾尔斯沃德医生所建议的所谓政治胆量来开辟如此之先河?!

Draconian measures are the most convenient tools for an authoritarian state to wield in the face of a public outbreak, but they are deemed abhorrent to a just and a free society. There are plenty of things that would work to stop an epidemic, and effectiveness is not the only measure of a valid public health control policy, according to lawyer Alexandra Phelan, a China specialist at Georgetown's Center for Global Health Science and Security. Adopting China's approach in Canada is an exceedingly brazen action that threatens the fundamental principles of democracy and will incur a flood of lawsuits and human rights trials down the road. Ottawa won't have the political courage suggested by Dr. Aylsward to go down that path.

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.