内容

不吃这一套!

 


3月18-19日美中外交高层2+2 会谈,中方杨洁篪当着媒体怼美:中国人不吃这一套!中方译员将此话译成:“This is not the way to deal with Chinese people ”。应该算是基本达意,但一般认为该译句有软化或未达语境语气之嫌。

今天你也许关心的话题:
 
 
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!
 
杨洁篪是上海人,冒出“不吃这一套”这句家乡话,乃性情中事。译员张京乃杭州人,对这句常见的江南语,应该不难体悟其语境和语气的微妙。杨洁篪当着美中代表对译员用英语说,“It’s a test for interpreter”, 大概隐含有对译员准确翻译的要求。
 
杨洁篪的“不吃这一套”,引起了海内外的重大反响和热议,这句中文并已被做成广告辞印在T恤及其他商品上。然该句的英译,却有各种不同尝试或表述:
 有译 We Chinese don’t buy it 的,(意即不买账)。也有译 We Chinese don’t eat the bullshit ,(不嗅这狗屁),或译Chinese don’t pay this trick(不买这花招),及Stop interrupting(终止阻扰)的。也有极为文雅地译作 Not two to tango(不合拍)。也有资深学者认为,欲使译句准确并传神,恐怕要带脏字。笔者却比较欣赏此译:Don’t give it a damn ,既不脏又达意传神。
 
中国人不吃这一套,既是向老美对中打压的激情反弹,又被认为是对美国欲持世界老大的公然挑战。拜登在白宫新闻会上说,美国虽不寻求与中国对抗,但在他的任内不会允许美国的国际地位受撼动被中国超越。阿拉斯加会谈后,布林肯即赴欧洲,寻求盟国联合抗中。而王毅赶回中国与俄外长拉夫罗夫会商。世界新两大阵营,再次隐约成形。上周基辛格担忧世界将面临一战前的形势,认为美国与盟国须与中国就国际秩序达成一致,以维持世界的稳定性。也许美中两国尚无意或未准备好即刻摊牌,又传说拜登和习近平近期将在某国际视频会议上相会。双方都不想做绝,斗而不破大概是双方目前的无奈选择。

分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!
 
美国的世界霸权,主要体现在其金融和军事上。中国和其他世界大国,不会容忍美国金融霸权的不断延续,随着中国的不断崛起、与世界其他地区经贸关系的持续深入,对国际经贸规则的发言权会有要求,美国金融霸权的被挑战或部分及全部被颠覆取代,也会逐渐发生。倘若世界没有对既有秩序的检讨,及对新秩序的研商,最后支撑老美金融霸权的全球军事霸权,必定会与其他大国作最终较量。基辛格所担心的,国家主义的世界性集团对抗(类似一战),其趋势或走向爆发,也并非耸人听闻。不吃这一套,与必须吃这一套之间的对抗和摊牌,亦或难以避免。damn it !


    

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码