中国乒乓女单金牌背后有玄机(观点)
中国在乒乓球领域的主导地位是众所周知的,但最近奥运会女子单打决赛的事件为这项运动蒙上了一层阴影。中国在这场体育盛宴中包揽了金牌和银牌, 这本是意料之中的事。但赛事背后却似乎隐藏着某种玄机,给看似的胜利蒙上阴影。来自中国观众和体育官员们的呐喊,欢呼和笑脸似乎属于仅获得了银牌的孙颖莎,而非金牌得主陈梦。
China's dominance in table tennis is no secret, but the events surrounding the women's singles final at the recent Olympics cast a dark shadow over the sport. In a predictable display of athletic supremacy, China clinched both gold and silver medals. However, the victory was tainted by controversy, with Chinese fans and sports officials alike displaying a stark preference for the runner-up, Sun Yingsha, over the gold medalist, Chen Meng.
决赛中,现任世界冠军孙颖莎对阵卫冕奥运冠军、世界排名第四的陈梦。虽然两位选手的才华无可否认,但这场比赛的前期却充满了疑虑和猜测。几个月来,中国的官方媒体一直将孙颖莎塑造成年轻、谦逊的国家偶像,并通过广告宣传她为中国乒乓球的宠儿。相比之下,陈梦的奥运会资格引起了不少质疑,关于比赛操控和年龄造假的指控让她的奥运之路充满了争议。
The final match saw Sun Yingsha, the reigning world champion, pitted against Chen Meng, the defending Olympic champion and world No. 4. While both athletes are undeniably talented, the lead-up to this match was fraught with suspicion and speculation. For months, China’s state media had championed Sun as the young, humble icon of the nation, with ad campaigns portraying her as the darling of Chinese table tennis. In contrast, Chen's qualification for the Olympics raised eyebrows, with allegations of match manipulation and falsified ages marring her path to the Games.
陈梦是根据新修订的参赛标准而获得的奥运资格,而修订的标准似乎更有利于她入围奥运。比她排名更出色的队友却在出人意料的失利, 因而引发了官方操控比赛的猜疑。此外,一波不平一波又起,关于她的年龄,各种文件中的信息相互冲突,表明她很有可能比官方声明的年龄大两岁。这种伪造年龄的做法在中国体育界并不新鲜,尤其是在山东省,运动员们通常会有一个“乒乓球年龄”和一个真实年龄。
Chen qualified under newly revised parameters, which might have created a pathway that benefited her. The surprising losses of higher-ranked teammates in the qualification matches fueled rumors of rigged matches. Additionally, doubts about her age, with conflicting documents suggesting she might be two years older than officially stated, added another layer of controversy. This practice of falsifying ages is not new in Chinese sports, particularly in Shandong, where athletes often have a “Ping-Pong age” and a real age.
中国乒乓球的比赛操控历史由来已久。中国运动员经常被命令在比赛中故意输给某某特定选手或调整比赛抽签。著名的案例包括在1987年世界锦标赛中违抗了输球的命令并最终赢得了金牌的何智丽,以及在1960年代的世界锦标赛中故意输给庄则栋的李富荣。这些事件凸显了冠军操控在乒乓运动中的广泛存在性 (UPI) (TrueTableTennis)。而在目前的奥运会上,这类比赛操纵旨在让孙颖莎能面临一个较弱对手从而更顺利获得金牌。
The specter of match-fixing in Chinese table tennis is a longstanding issue. Chinese athletes have historically been ordered to throw matches to favor certain players or shape tournament draws. Well-known cases include He Zhili, who defied orders to lose in the 1987 World Championships and went on to win gold, and Li Furong, who intentionally lost to Zhuang Zedong in a world championship game in the 1960s. Such incidents underscore the pervasive influence of manipulation in the sport. In the case of the recent Olympics, it is suspected that manipulation was allegedly intended to give Sun Yingsha an easier opponent in the finals.
面对陈梦的金牌却是教练和队领导的一张张铁青的脸,显然她并不是所期待的金牌得主,且很可能有更多的幕后操纵。目前更多的猜疑集中在赞助合同上。据报道,孙颖莎在比赛前已经获得了大量的赞助,这些赞助涉及众多利益相关者,从教练到各级领导都会从中分得一瓢羹。因此,孙的失利很可能会危及这些利润肥厚的交易,使体育机构中的各层次的利益人士受损。 (International Table Tennis Federation) (Paris 2024 Olympics) 。
Chen Meng's victory was met with cold indifference from the coaches, and team leaders. This reaction suggested she was not the favored winner and that there might be more at play behind the scenes. The most dominant speculation centers around sponsorship deals. Sun Yingsha had reportedly secured substantial sponsorships before the Games, which involved numerous stakeholders, from coaches to leaders at various levels. Her loss potentially jeopardized these lucrative deals, affecting many interests within the sport's hierarchy.
对陈梦金牌所卷入的一系列丑闻的猜测都没有确凿的证据证实。但这种操控会给运动员带来巨大压力。陈梦的金牌不但没获得应有掌声,反而被笼罩在各种复杂势力的无形网中。中国乒乓球界水很深,运动员的个人才能和成绩往往会被更高层的,甚至更值得质疑某种动机所淹没。随着该项争议的不断发酵,我们必须重新思考体育精神和公平竞赛的真正意义,尤其是在一个这些价值观频繁受到挑战的体系中。
There is no firm evidence to support any of the alleged manipulation involving Chen's gold. However, the pressure on athletes to conform to such practices can be immense. Rather than being a moment of celebration, Chen Meng's victory was overshadowed by these underlying tensions. The backlash she faced underscores the complex dynamics within Chinese table tennis, where individual talent and merit are often overshadowed by broader, sometimes questionable, agendas. As this controversy continues to unfold, it challenges us to rethink the true meaning of sportsmanship and fair play in a system where such values are frequently compromised.