川普咄咄逼人的关税让我投身于抗美拥加的浪潮(观点,中英对照)

我曾一直深信美国是一个伟大的国度。作为一名在天安门大屠杀后逃离中国的年轻学生,我曾将美国视为民主与正义的灯塔。它对公平的坚定承诺,对弱势群体的深切同情,都让我深受触动。尽管我选择了加拿大作为我的新家园,但我从未觉得美国是一个遥远而陌生的国度。相反,它是加拿大的友邻、伙伴和盟友,是我们熟悉,可以信赖并并肩同行的国家。
I grew up believing in the greatness of America. As a young student fleeing China in the aftermath of the Tiananmen Massacre, I saw the U.S. as a beacon of democracy and justice. Its unwavering commitment to fairness and its deep sympathy for the underprivileged inspired me. Though I chose Canada as my new home, I never saw the U.S. as a foreign land—it was a close friend, a partner, an ally.
然而,今天,这个盟友之国却让我感到深深的背叛。
But now, that friendship feels like a lie.
川普最新的关税威胁不仅冲击了加拿大的经济,更是撼动了我们与美国的盟友根基。关税不仅是对加拿大经济上的打击,更是对加拿大的羞辱——一个始终与美国并肩作战、同甘共苦的国家,如今却被川普以贸易制裁咄咄相逼。更令人愤怒的是,他竟妄言要吞并加拿大,把我们变成“第51个州”。其言论之傲慢无礼,让加拿大人既愤怒又心寒。
Trump’s latest tariff threats have done more than shake Canada’s economy—they have fractured the very foundation of our relationship with the U.S. These tariffs are not just an economic blow; they are a slap in the face to a nation that has always stood by America. The talk of imposing devastating levies on Canadian goods, coupled with his reckless claims about annexing Canada as the "51st state," is nothing short of an insult. The betrayal cuts deep.
但这场贸易战不仅仅限于经济战场,它涉及历史、牺牲与共同的价值观。在那些人类历史上的至暗时刻,从诺曼底的海滩到坎大哈的街头,美加军队曾并肩作战。在9·11恐怖袭击后,数千名滞留的美国旅客曾迫降加拿大的纽芬兰,当地居民曾敞开家门、无私接纳素不相识的美国人士。加拿大美国的关系,不仅仅是经济依赖,更是一种在血与火的考验中凝结的深厚情谊。
This isn’t just about trade. It’s about history, sacrifice, and shared values. It’s about what we endured together during the darkest hours of our lives—from the beaches of Normandy to the streets of Kandahar. It’s about how we welcomed thousands of stranded Americans into our homes when planes were grounded after 9/11. It’s about the deep, unwavering bond we believed in as we stood with our southern neighbor time and again, even when it cost us dearly.
当孟晚舟因美国的要求被加拿大扣押后,中国对加拿大进行报复,拘禁了两名无辜的加拿大人。许多人质疑,加拿大是否真的该听命从美国之令,扣押华为高管?在巨大的质疑和批评浪潮中,我依然支持加拿大的决定。因为我相信,作为一个民主国家,我们有责任维护国际法规,与盟友站在一起。即使在高昂的代价面前,我仍然笃信忠诚、信义和相同价值观之理念。
When Meng Wanzhou was arrested at the request of the U.S., and China retaliated by detaining two innocent Canadians, many questioned whether Canada should have complied with Washington’s demands. I stood by Canada’s decision. I believed that as a democratic nation, we had an obligation to uphold international law and stand by our allies. Even in the face of criticism and hardship, I defended our actions because I believed that friendship, loyalty, and shared values mattered.
然而,川普冷酷无情的关税制裁威胁让我开始质疑美国是否配得上加拿大的这份忠诚。
But Trump, with his ruthless tactics, has made me question if the U.S. deserves that loyalty.
全国各地的加国人士都深深感到遭背叛的伤痛。在体育赛事上,球迷嘘声抗议《星条旗》;超市里,“支持加拿大制造”的标语随处可见,越来越多的人加入自发抵制美国产品的行列。几十年来,加拿大人一直默默接受对美国经济的依赖,但川普的挑衅面前,这种默许转化为了愤怒。
Across Canada, people are feeling the same sting of betrayal. Fans have booed The Star-Spangled Banner at sports events. Grocery stores proudly display “Buy Canadian” signs, as a growing number of people boycott American products. For decades, Canadians quietly accepted their economic dependence on the U.S., but Trump’s taunts have turned that quiet acceptance into outrage.
不久前我做出决定,不再购买美国产品。我有意绕过熟悉的美国品牌而挑选加拿大本土商品,以购物行动进行抗议。我的家人也加入了这一抗议行动,取消了Netflix和Amazon的账户。也许我们微不足道之举不会对美国的商业巨头造成丝毫的损伤,但我们在发声,在表达我们的立场。我们将这种愤怒和激情传递给朋友,家人甚是超市中一起购物的素不相识的人士,获得了很多人的支持。在加拿大各地迅速蔓延起一股强烈的抵美,爱国浪潮。
During a recent shopping trip, I made a decision: I would no longer buy American products. I walked past familiar U.S. brands, choosing Canadian alternatives instead. I wasn’t just shopping; I was protesting. My family canceled our Netflix and Amazon subscriptions—not because we believed our actions alone would hurt American corporate giants, but because we needed to take a stand. And I wasn’t alone. I shared my frustration with friends, family, even strangers in the store. Many nodded in agreement.
我不知道川普的关税最终是否会真正实施,但我知道美加关系正在严峻考验,那种美国将永远是加拿大坚定盟友的坚定信念已被现实碾碎。
I don’t know if Trump’s tariffs will come to pass, but I do know this: the trust we once had in our southern neighbor is broken. The once unshakable belief that America would always be our friend has been shattered.
川普的威胁,反而让加拿大人前所未有地团结。无论党派立场如何,各界领导人都在呼吁,加拿大必须减少对美国的依赖,寻求新的全球合作伙伴。这不仅是一场贸易争端,更是加拿大的一场觉醒。
Trump’s threats have united Canadians in a way few issues ever have. Across party lines, leaders are calling to prioritize economic independence and build new global partnerships. And like many Canadians, I am done looking to the U.S. for stability. This isn’t just a trade dispute. It’s a moment of reckoning for Canada.