内容

特别报道:精神病患者应享有同等权利和尊严

A tormented soul is free to fly

 
按:本文曾在2009年1月29日的《大中报》上发表。
 
“我梦想有一天,这个国家将会站起来,实现其立国信条的真谛-我们认为这些真理不证自明:人人生而平等。”
“I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
 
45年前,人权运动领袖马丁•路德•金发表了著名演说《我有一个梦想》。这一演说激励了无数脆弱、贫穷、被压迫和受伤害的人。从那时起,他们树立了决定改变自己地位,不再遭他人歧视的决心和信念。
It was 45 years ago when civil rights leader Martin Luther King delivered his dream speech. Since then, millions of those vulnerable, disadvantaged, oppressed and wounded people have been inspired to believe in themselves, and to have the dignity to alter the manner in which they lived, as well as the manner in which they were treated by others.
 
在一个飘雪的午后,曾经被狂躁忧郁症困扰了25年的香港移民Caroline Kwok在CAMH(加拿大戒瘾与精神健康中心)的大厅里告诉我,在她生活最低落的时刻,也就是她在一家精神病院被监禁的时候,正持有这样一个梦想。
On a snowy afternoon at the CAMH lounge, Caroline Kwok, an immigrant from Hong Kong and a survivor of bipolar disorder of 25 years, told me that she was holding such a dream when she was at the lowest point of her life - during her solitary confinement in a psychiatric hospital.
 
“那是我失去自由的日子,是被违背意愿而强制生活于一个不属于我的世界里的日子,是我被人称为白痴,被人歧视,被待为一个二等公民的日子…… 在那些日子里,我象一只被关在笼子里的受惊的老鼠,但却对那些自由飞翔的海鸥充满了向往。”
“Those were the days when freedom was lost, when I was kept against my own will, in a world that I had not chosen, when I was called a ‘retarded ass’ by acquaintances and treated as an inferior who held a second class citizenship…Those were the days when I was like a timid mouse kept in a cage, but as a seagull, longing for the sky.”
 
精神疾病会给患者及其家人带来巨大的羞耻和窘困。面对这一社会偏见,Kwok却以极大的勇气接受了我的采访,与我分享了她在患病期间所经历的莫大苦痛,和常人难以忍受精神折磨。
Considering the prevalent social stigma that mental illness brings great shame and embarrassment to the patient and the family, it was extremely courageous of Kwok to have shared with me, through an interview, the first-hand account of her unique sufferings and some of her most vulnerable moments that resulted from intolerable human conditions.
 
Kwok说:“几乎没有言语能够描述一个精神病患者及其家庭成员所承受的痛苦,以及这种痛苦中所包含的羞耻、内疚和恐惧。我曾亲眼目睹了遭受残忍的电击治疗的精神病患者的痛苦经历,以及的大剂量的药物和注射治疗给他们带来的可怕的副作用。而我自己就曾经因过量服药与死神接吻,昏迷了整整3个星期。。。”
“Hardly any words can describe the ordeal endured by a mentally ill and the family that is with mingled shame, guilt and fear,” said Kwok. ”I witnessed the most crucial medical treatment that a psychiatric patient has received - electric shocks, as well as the side effects they suffered from a heavy dose of drugs and shots… I myself had been in a close call of death -- induced in a coma for 3 weeks, after an overdosed prescription.”
 
因所患的精神疾病需反复的住院治疗,Kwok曾被关在一间有警卫把守的病房。和其他许多精神病患者一样,她也曾被社会排斥和歧视,也曾被她所深爱的男人抛弃。
Suffering a mental illness which required numerous hospitalizations, Kwok had been locked up in a hospital room with a security guard. Just like many other psychiatric patients, she was socially ostracized and stigmatized, and deserted by the man she deeply loved.
 
CAMH的精神病学家David Goldbloom医生表示:“许多人都无法理解狂躁忧郁症,精神分裂症这些病症…… 实际上,精神病患者也和其他人一样,也有爱人和被爱的能力。他们也拥有丰富的情感世界,享有平等人权和尊严。同时作为一个患者,他们需要更多的关心和安慰。但不幸的是,精神病患者很少会受到其他疾病患者所受到的他人给予的那种同情和怜悯。”
“Manic depression, schizophrenia… Many people cannot understand the mentally ill. In fact, they are, like any other human beings, capable of love and being loved. They have all emotions and feelings, with all rights and privileges. And yet as patients, they need more care and comfort. But unlike a patient with physically illness, mental illness rarely receives the same type of sympathy and compassion from others,” said Dr. David Goldbloom, a psychiatrist with CAMH.
 
更恶劣的是,历史上,精神病患者一直受到歧视,被认为是人格缺陷或性格缺陷,智力迟钝、具有危险或有暴力倾向。他们惨遭毒打、被烧,甚至被杀……
And worse yet, historically, mentally ill patients have been discriminated against, perceived as having personality weaknesses or character flaws, or as being retarded, dangerous or violent. They have been beaten up, set on fire, and even murdered…
 
多伦多大学精神科多元化委员会主席Sam Noh医生向大中报表示:“我们必需建立一个为精神病患者提供平等机会及帮助的社会体系,不断教育公众理解精神病患,特别是帮助精神病患者及其家人树立其能够拥有一份健康的生活的能力的信心。”
“We need to build up a society that provides social equity and support to the mentally ill, and constantly educate the public to understand the mental illness, and, particularly, help the patients and their family to believe in their own ability and capability to lead a productive and healthy life,” Dr. Sam Noh, Chair of the Diversity Committee with the Department of Psychiatry at the University of Toronto, told Chinese News.
 
Noh医生表示:“科学研究表明,那些因先天因素而易患上精神病的个人,如果生活在一个充满爱和关心的环境中,很可能会拥有一个健康和成功的生活。”
“Evidence shows that people who are born with a higher propensity to develop a mental disorder but live in a supportive environment that is full of love and care may lead a healthy and successful life,” said Dr. Noh.
 
Kwok著书展示了她疾病所带给她的痛苦和折磨,最终她从那些曾经对她的疾病万分恐惧的亲戚朋友,及那些无知地使用挖苦和残酷的字眼欺负她的熟人那里获得了同情和接受。在精神病学家、同事和朋友们的关心和鼓励及社会的广泛支持下,她逐渐树立了抵抗那些对精神病患者的偏见和歧视的坚强内心世界,相信受伤的心灵能够愈合,痛苦的灵魂会自由飞翔。
Revealing a tormented mind through her books, Kwok eventually won the sympathy and acceptance of those friends and relatives who had had so much fear about her illness, and who had ignorantly used bitter and cruel words to put her down.  With the care and encouragement offered by support networks, psychiatrists, colleagues and friends, she gradually developed resilience to the outward stigma and built-up a strong inner-world of strength and endurance, with confidence that a wounded soul can be healed, and that a tormented mind is free to fly…
 
Kwok出版的书名为《痛苦的灵魂》及《自由飞翔》。
A Tormented Mind and Free to Fly are the titles of the books Kwok has published.
 
Kwok的书使那些精神病学家和受精神病困扰的人深受感动。她还发表了数篇文章以提高华人社区公众对精神疾病的认识,希望会有越来越多的人了解精神疾病的真相,向那些身处绝望中的不幸者伸出温暖的手。
Kwok’s work has touched both mental health professionals and people who suffer from mental illness. She has also worked hard and published articles to increase public awareness of the cultural issues concerning mental illness in the Chinese community, hoping that more and more people will learn the truth about mental illness and extend a warm hand to unfortunate people in despair.
 
而最令我感动并激励我的是她对其他有精神病患者的同情,以及回报社会的信念和决心。
What has astounded and inspired me the most is Kwok’s compassion towards those who have a psychiatric history, and her faith and determination to give back to the community. 
 
Kwok治愈狂躁忧郁症的漫长旅程展现了一个加拿大华裔女性从绝望到希望的探索过程。今天,许多精神病患者都拥有一个梦想,希望有一天他们不会再为坦承自己的精神疾病感到羞愧和畏惧,希望人们能理解怪异行为是精神疾病所导致,而不是因为个人性格缺陷,希望人们可以接受精神病患者为社会一员,并给予他们平等的地位和尊严。
Kwok’s journey of a long road of recovery from manic depression has unfolded a Chinese Canadian woman’s odyssey from despair to hope. Today, many of those who suffer mental illness have a dream that one day they will neither feel shame nor fear in confessing their mental illness, that people will understand that the behaviors are the result of the illness rather than personal weakness, that people will accept them as members of the community, and offer them the respect and dignity that they deserve just as anyone else.
 
Kwok坚信他们的梦想有一天将会实现。
Kwok strongly believe that their dreams will one day be fulfilled.
 
编注:如果你对本文有任何评论,请到096.ca的“特别报道”栏目下、此文的论坛里发表评论。如果你有任何社区、社会和生活故事与大中报的读者分享,或有问题需要大中报回答或调查,请将你的评论或问题细节以电话留言(416-504-0761 转213分机),或传真(416-504-4928),或电邮(cng@chinesenewsgroup.com)发给大中报,或电邮给南茜(jnancy@chinesenewsgroup.com)。你可以匿名为本报提供调查线索,但调查线索应包括当事人的联系电话或地址、发生问题的时间及地址等信息。



 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.