内容

双重国籍:台湾不是选择
Dual citizenship: Taiwan is not an option

 



有关双重国籍的讨论已经不再并不是什么新话题。由于中国政府不承认双重国籍,海外华人在加入移民国国籍后便失去了他们的中国国籍。对于华裔加拿大人来说,随着中国领事馆规定了越来越繁琐的回国签证申请手续,失去中国护照便给他们回家造成了额外的障碍。

Dual citizenship is hardly a new topic of discussion. As the Chinese government does not recognize dual citizenship, overseas Chinese lose their Chinese nationality after becoming citizens of their adopted country. For Chinese Canadians, the loss of their Chinese passport is now causing them to face additional barriers of going back to China, as the Chinese consulate has recently imposed stricter requirements on the visa application process. 

 
根据普通话华人协会最近进行的一项在线调查,96%的参与者认为中国政府应该允许华裔加拿大人在成为加拿大公民后继续保留他们的国籍。在过去50多年中,华裔加拿大人一直请求中国政府修改此法律规定或是批准他们永久居留身份,但却始终无济于事。

According to a recent online poll by the Chinese Mandarin Association, 96% of participants believe that Chinese Canadians should be allowed to keep their citizenship after becoming Canadians. For over 50 years, Chinese Canadians have petitioned the Chinese government to change the law or grant them residence status, but to no avail. 
 


担心海外势力?
Fearing for overseas powers?
 
为什么中国政府不承认双重国籍,并对100多万华裔加拿大人的强烈愿望而置之不理呢?虽然对其背后之原因的各种推断现于媒体,包括国内有关部门利欲熏心,以图不断收取每年高达$10亿元的签证申请费等,双重国籍从未得到几十年一直在海外遭受当地社区歧视和迫害的,生活在菲律宾等东南亚国家等地华人的支持,他们对双重国籍一向持反对态度。

Why does the Chinese government not recognize dual citizenship and refuse to respond to the aspirations of 50million strong Chinese Canadians? As various speculations have surfaced in media, including the greed of stakeholders who want to keep collecting $1billion annual visa application fees, dual citizenship has not been supported, rather objected to by Chinese living in South East Asia, including Filipinos, who have faced discrimination and persecution from the local communities for decades. 
 


据报道,中国政府认为承认双重国籍可能会给东南亚的华人带来负面影响,在全世界海外华人中,东南亚华人的比例高达95%。

The Chinese government reportedly believes that recognizing dual citizenship may bring a negative impact on those Chinese in South East Asia, who represent 95% of overseas Chinese.  
 
中国政府早前曾经表示,北美华人和东南亚华人生活在完全不同的环境中。虽然北美华人希望保持他们的双重国籍,以便他们能够经常回国探望家人的愿望可以理解,但不承认双重国籍是一项“合理又合法”的长期策略。

The Chinese government indicated earlier that North American Chinese and South East Asian Chinese live in completely different environments. While it is understood that North American Chinese want to keep their dual citizenship so that they can frequently visit their families in China, not recognizing dual citizenship is a long-term strategy which is both “reasonable and legal”.

 
但是华裔社区的成员对此非常“合理”的策略持不同看法。政治评论员丹青表示,剥夺华裔加拿大人的中国国籍,显示出中国政府缺乏自信,唯恐对“海外华人的势力”失去控制。

But it may not seem so “reasonable” to Chinese community members. Dan Qing, a political commentator says that depleting the citizenship of Chinese Canadians shows that the Chinese government lacks self-confidence in controlling ‘overseas Chinese powers’.  

丹青表示:“这显示出中国政府害怕海外势力对其主权进行攻击,这一点从中国近期制定的新签证申请规定上可见一斑。”

“It reveals that the Chinese government fears for the attacks by overseas Chinese on its sovereignty, which is manifested in recently imposed new visa requirements,” he said.

 
但持不同看法人士也对那些在社区中普遍存在只欲图占双边利益,但却不想履行职责的利己意图提出批评,指出这种心态最终将导致华人社区遭他人歧视。

But different voices criticized the prevalent self-serving intentions of those who want to tap into the benefits of both countries but are not keen on fulfilling their responsibilities, indicating that the mentality may leave the community being looked down upon by others. 
 
许多亚洲国家都已经实行双重国籍。近年来,韩国已经允许双重国籍,越南在为其海外公民提供了恢复国籍的选择后,迄今已有逾350万名越南人恢复了他们的越南国籍。

Dual citizenship has been implemented in many Asian countries. In recent years, South Korea has allowed dual citizenship, and after Vietnam offered its overseas citizens the choice of resuming its citizenship, more than 3.5 million Vietnamese have resumed their citizenship.  

 
台湾,曲线当国民?
Becoming citizens of Taiwan?
 
中国政府对加籍华人的再三请求,包括社区活动家提出对目前国籍法提出的私人修正案置与漠不关心和麻木态度,已经在北美华人中引发了负面情绪,他们似乎急不可待地愿意接受任何能使其恢复国籍的建议。

Despite repeated petitions, including private bill amendments to the current citizenship law of China proposed by Chinese Canadian activists, the Chinese government responded with an indifferent and callous attitude, which has aroused negative sentiments among North American Chinese, who seem desperate for any suggestions to resume their lost citizenship.

 
《大中报》近期发表的《双重国籍:柳暗花明奔台湾》一文,似乎为同时成为中国公民和华裔加拿大人提供了一条曲线再当中国人的道路,《大中报》的读者也积极参与了《大中报》网站www.096.ca的:你是否赞成曲线恢复中国籍,即先加入台湾中华民国国籍,做回中国人的在线调查。

 In the wake of the article “Taiwan, an alternative of becoming Chinese citizen?” published by Chinese News, which seems to have provided an alternative route of becoming Chinese citizens again for Chinese Canadians, Chinese News readers have answered the paper’s online poll on www.096.ca : Do you want to have your Chinese citizenship resumed by obtaining Taiwan citizenship?

 
调查结果显示,大部分投票者(94%)同意这一建议,反对者只有4%。

The result of the poll indicates that a majority of voters (94%) agreed with this suggestion, compared with 4% of voters against it. 
 
但是“成为中华民国的公民”简直就是一个白日梦。撇开其政治影响不谈,几乎根本无法实施。

But “becoming a citizen of the Republic of China” is an idea from La La land. Leaving its political implications aside, it is next to impossible to implement.
 
和世界上许多国家一样,台湾并不是一块自由土壤可让你无条件的成为其国民。虽然台湾政府允许双重国籍,但只颁与那些欲持有两本护照的“加拿大籍中华民国人士”,而不是“加拿大籍大陆人士”或来自其他任何国家的外国人。

Like many countries around the world, Taiwan does not unconditionally offer citizenship to anyone who seeks it.  While the Taiwanese government does allow dual citizenship, it can only be granted to “Republic of China (ROC) Canadians” who want to hold two passports, rather than “Mainland Chinese Canadians” or foreigners from any other countries.

 
根据中华民国国家移民署信息,任何希望成为中华民国公民的加拿大人,包括华裔加拿大人,都必需满足中华民国国籍法有关规定。据规定要求,申请人的父母或配偶必须是中华民国公民,且更重要的是,他们在申请前必须先放弃其加拿大护照。

According to National Immigration Agency of ROC, any Canadians -- including Chinese Canadians who want to become ROC citizens -- are subject to ROC citizenship requirements that applicant’s parents or spouse must be ROC citizens, and that above all, the applicant must give up his/her Canadian passport before applying!
 
虽然成为台湾公民的想法听起来可笑,但其倡导者希望这一建议可能会迫使中国政府作出回应。社区评论员丹青表示,如果中国政府真的关心华裔加拿大人的需求,他们可以很容易地提出几种解决方案。

Although it sounds silly, the idea promoter hopes it may force the Chinese government to respond. Political commentator Dan Qing says that if the government really cares about the wishes of Chinese Canadians, they could easily come up with several solutions. 

 
丹青表示:“例如,他们可以为东南亚华人提供放弃中国国籍的选择,同时允许北美华人保留中国国籍。他们还可以为那些经常回家的人发放长期签证。”

“For example, they can offer choices to those in South East Asia of giving up Chinese citizenship, while allowing North American Chinese to keep it. They can also issue a long-term visa for those who go back home frequently.”
 
编注:本文曾在2012年5月《大中报》上发表。Note: The story was published in Chinese News in May, 2012.


 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码