内容

特别报道: 看看“有能力”的年轻运动员:胡淑华、妮可•弗林

 Meet Kathleen Woo and Nicole Flynn, young athletes with “abilities”

 

妮可•弗林(Nicole Flynn,左)和胡淑华(Kathleen Woo,右)。胡和弗林都是Variety Village健身中心的会员。摄影:埃里克-爱民-伍德(Eric Emin Wood)


20岁的胡淑华是竞技游泳选手,并且是跆拳道黑带一段。18岁的妮可•弗林是一个多才多艺的音乐家,已经发表诗作的诗人和花样游泳选手,目前正在参演一个社区剧场制作的音乐剧《约瑟夫的神奇彩衣》。
Kathleen Woo, 20, is a competitive lane swimmer and holds a first-degree black belt in tae kwon do. Nicole Flynn, 18, is an accomplished musician, published poet, synchronized swimmer and currently acting in a community theatre production of the musical Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat.
 
此外,她们还都是业余的摄影师,并且都患有唐氏综合症。
They’re also both amateur photographers. And they happen to have Down’s syndrome.
 
1866年一位英国医生首次发表了唐氏综合症,这一病症是因为人体第21号染色体多了一条(正常的人体细胞含有23对染色体)。该病症会造成特别的面部特征、认知功能障碍和身体残疾,包括潜在的心脏缺损,这对于许多人来说意味着他们不能参加运动。
Named for the British physician who first described it in 1866, Down’s syndrome is caused by the presence of an extra 21st chromosome (people normally have 23 pairs of chromosomes). It’s associated with a particular set of facial characteristics, cognitive impairment and physical challenges, including potential heart defects – which for many people would mean they can’t participate in sports.
 
但是不要对弗林说这些。
But don’t say that to Flynn.
 
弗林称:“对我来说没有‘不能’,只有‘我能’。”
“There is no such word as ‘can’t,’” says Flynn. “The word is ‘I can.’”
 
每当遇到挑战时,弗林都会分步进行解决。她表示:“这会增进你的实力,并让你实现你的目标。”
Whenever she meets a challenge, Flynn breaks it into steps. “It builds up your strength and you can reach your goal,” she says.
 
弗林在八岁时就开始参加花样游泳比赛,现在她已经进入了第11个赛季。她和有残疾的队友表演双人项目,自己表演单人项目,而对手都是那些16至20岁所谓的“健全的”运动员。
Flynn began competing in synchronized swimming when she was eight years old, and is now entering her eleventh season. She performs duets with team members who have disabilities, and solo routines against so-called “able-bodied” 16-to-20-year-old athletes.
 
弗林称:“我不想与其他残疾人比赛,因为我不需要额外的支持。”
“I don’t want to go against someone with a disability because I don’t need extra support,” she says.
 
在2011年5月的安省分龄锦标赛上,弗林参加了16至20岁年龄段的单人比赛,并且排名第六位。
In May’s 2011 Ontario Age Group Championships, Flynn competed in the solo 16-to-20 category and placed sixth.
 
在今年夏季,弗林参加了“try-a-tri”铁人三项赛,其中包括375米游泳,10公里自行车和2.5公里跑步。在明年夏季,弗林将参加“sprint”铁人三项赛,其中包括750米游泳,20公里自行车和5公里跑步
This past summer, she competed in a “try-a-tri” triathlon, which involved a 375-metre swim, a 10-kilometre bicycle ride, and a 2.5-kilometre run. Next summer, Flynn will compete in a “sprint” triathlon with a 750-metre swim, 20-kilometre bicycle ride, and five-kilometre run.
 
弗林还是个演员,她目前正在参演一个社区剧场制作的音乐剧《约瑟夫的神奇彩衣》。弗林在剧中扮演黛娜,是男主角约瑟夫的父亲雅各布唯一的女儿。在获得这个角色之前,弗林在16岁、17岁和18岁时曾三次参加公司的试演。
She’s an actress too, currently performing in a community theatre production of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat. Flynn plays Dinah, the lone daughter of Jacob, the protagonist Joseph’s father. She auditioned for the company three times, at 16, 17 and 18, before landing a role.
 
弗林的母亲凯西•普利姆斯告诉《大中报》:“她的父亲和我都去见了导演并说,‘我们非常感谢你给了妮可一个角色’,”接着普利姆斯用夸张的语调称,“他说,‘是妮可*争取*到这个角色,而不是我*给*了她这个角色。’”
“Her dad and I both went the director and said, ‘we’re very grateful that you gave Nicole a role,’” Flynn’s mother, Kathy Primrose, tells Chinese News. “And he said – ” she adopts an arch theatrical tone – “‘Nicole *earned* the role. I did not just *give* her the role.”
 
作为一个诗人,弗林每天都坚持写作。本期《大中报》第14版上刊登了她的一首诗作。她称:“我喜欢有关人权的题材。”
As a poet, Flynn writes every day. Chinese News is printing one of her poems on page 14. “I like stuff about human rights,” she says.
 
作为一个音乐家,弗林使用铃木教学法练习小提琴。普利姆斯称:“这花了她10年时间,但是她参加了皇家音乐学院一级考试,并取得了一级荣誉的好成绩。”弗林还会弹吉他和钢琴,并为她的诗歌配上音乐。
As a musician, she plays violin using the Suzuki method. “It took her 10 years, but she did her grade one Royal Conservatory exam, and got first-class honours,” says Primrose. Flynn also plays guitar and piano, and has set her poetry to music.
 
在弗林接受函授教育时,胡淑华正在士嘉堡的Mary Ward Catholic Secondary School中学上学,并且即将毕业。她的课程与其他所有学生一样,并且还有一个助教帮助她。
While Flynn takes correspondence courses, Woo attends Scarborough’s Mary Ward Catholic Secondary School, where she’s in her final year. Her classes are the same as any other student’s, with an educational assistant helping her.
 
胡从9岁开始学习跆拳道。她比弗林更保守,并且乐于让她的母亲郑秀珠替她发言。
Woo began studying tae kwon do when she was nine years old. She’s more reserved than Flynn, and happy to let her mother, Marilyn Jang, speak for her.
 
郑表示:“我儿子碰到了一些事情,这让我想到应该让他学会自卫,经过一番研究,我们发现其适合我们家所有人。”
“Something happened to my son and I was thinking about self-defense for him, and we looked at it and it suited the whole family,” Jang says.
 
胡参加了针对特殊需要学生开设的班,但一开始根本“无法平衡”。她的母亲称:“她跑动时有点不稳,我们以为她无法用腿踢。”
Woo joined a class for special needs students, and was “unbalanced” at first, her mother says. “Her running was a little wobbly, and we didn’t think that she could actually kick.” 
 
但是教练们已经做好了准备。郑称:“他们分解了所有步骤,他们期望我们能够做到健全的成年人或青少年或儿童尝试做到的所有更高水平的动作,其他学习跆拳道的人看到他们的动作后都瞠目结舌。”
But the instructors were prepared. “They broke down all the steps, and when we got to higher levels everything that was tested for an able-bodied adult or youth or child was expected from them,” Jang says. “It was eye-opening for others in the tae kwon do community to see what they could do.”
 
为了拿到黑带,胡必须记住逾320个动作并且需要四次破板。在经过五年的学习后,她在2005年终于如愿以偿。
To receive her black belt, Woo had to memorize over 320 moves and four board breaks. She earned the title after five years of study, in 2005.
 
从那以后,胡就自愿教其他特殊需要学生学习跆拳道。
Since then, she’s volunteered to teach other special needs students tae kwon do.
 
郑称:“她并不是很大声或咄咄逼人,在那里她系着黑腰带,帮助他们前进,而他们尊重她。”
“She’s not very loud or aggressive,” Jang says. “There she is with a black belt, helping them along, and they just have this respect for her.”
 
除了跆拳道,胡还是Variety Village健身中心的阳光游泳队的竞技游泳选手,胡和弗林都是该健身中心的会员。胡打算参加特奥会的比赛。
Currently on sabattical from tae kwon do, Woo’s also a competitive lane swimmer with the Sunshine Swim Team at Variety Village, the fitness centre she and Flynn are both registered with. She plans on competing in the Special Olympics.
 
弗林和胡都喜欢摄影。弗林专注于自然摄影,而胡喜欢拍狗、自然和体育运动的照片,但她表示自己尤其喜欢拍人。
Flynn and Woo love photography. Flynn specializes in nature. Woo likes taking photos of “dogs, nature... sports,” she says, but especially people.
 
郑向《大中报》展示了她女儿拍摄的一些照片。她称:“这些人的姿态一点都不紧张,他们很自然,充满微笑,我想这是因为她是一个很安静、很谦逊的人,他们愿意展示自己。”
Jang shows Chinese News some of her daughter’s photos. “They’re not the sort of poses where the person is tense. They’re... natural, full of smiles,” she says. “I think because she has a very quiet, unassuming personality, they kind of open up.” 
 
现在胡拍摄的肖像照片都是她的家人、朋友、队友和同学,但是不难想象她在更突出的题材中能够拍出最好的照片。她已经同时申请了明年九月德汉姆学院和汉伯学院的摄影学课程。
Right now Woo’s portraits are of family, friends, teammates and classmates, but it’s easy to imagine her bringing out the best in more prominent subjects. She’s applied for next September’s photography programs at both Durham and Humber College.
 
郑在描述她女儿的状况时,使用了“有能力”这个词,而不是“残疾”。
Jang uses the word “ability,” rather than “disability,” when describing her daughter’s condition.
 
她表示:“华人社区在能力方面有许多烙印,他们目光短浅,陈腔滥调并且畏首畏尾。我想这是因为一直对未知恐惧。”
“The Chinese community has a lot of stigma about abilities,” she says. “They see limitations, stereotypes and a lot of fear. And I think it’s always fear of the unknown.”
 
郑称,当朋友和亲戚遇见她的女儿时,“他们抛开了恐惧,敞开了他们的心扉和思想。”
When friends and relatives meet her daughter, Jang says, “it takes the fear away, and opens up their hearts and minds as well.”
 
胡和弗林都羞于谈论她们的能力。
Neither Woo nor Flynn shy away from their abilities.
 
弗林称:“我们并不一样,我们有所不同。”
“We can’t be the same thing,” Flynn says. “We can be different.”
 
弗林的母亲普利姆斯称:“我们庆幸我们的不同,因为每个人都与众不同。”
“And we celebrate our differences,” Flynn’s mother, Primrose, says. “Everybody’s different.”

----------------------------------------------------------
I Am Not Invisible
By Nicole Flynn
看到了吗?我就在你面前
妮可•弗林 著,英翻中:马特-杜鲁门、贾宁扬
 
People talk to me as if I am a child
I am an adult,
Look at my eyes and talk to me as an adult.
人们跟我说话时把我当作孩子
但我是一个成年人,
请看着我的眼睛,并把我当作成年人来对话。
 
People treat me as if my feelings don’t matter
I feel things,
I hurt inside when things happen.
人们以为我的感受无关紧要
但我不是麻木不仁,
当事情发生时,我心也会难受。
 
People won’t even let me try
I want the chance to try,
I might make mistakes; I will keep trying.
人们甚至不愿意让我尝试一把
但我渴望尝试的机会,
我可能会失败;我将继续尝试。
 
People do not see me; they treat me like I am invisible
I am here,
I want people to look at me.
人们视我不见,仿佛我是隐形人
但我就在你面前,
我渴望人们正视我。
 
People tell me what to do all the time
I can make decisions,
I am able to think for myself.
人们时刻都在提醒我该做什么
但我自己能作决定,
我知道自己该怎么做。
 
People treat me like I’m a non-person
I am a human being,
I am not a mistake.
人们是那样对待我,好像我不是人
但我是一个人,
我并非阴差阳错而落入人间。
 


编注:英翻中:李静。Translator (English to Chinese): Li Jing. 如果你对本文有任何评论,请到096.ca的“特别报道”栏目下、此文的论坛里发表评论。如果你有任何社区、社会和生活问题需要大中报回答或调查,请将你的评论或问题细节以电话留言(416-504-0761 转215分机),或传真(416-504-4928),或电邮(cng@chinesenewsgroup.com),或电邮给Eric Emin Wood(eric.emin@chinesenewsgroup.com)。你可以匿名为本报提供调查线索,但调查线索应包括当事人的联系电话或地址、发生问题的时间及地址等信息。
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码