跳转到主要内容

宪章还是强权:美国出生公民权与加拿大宗教服饰之争(观点,中英对照)

Opinion (Chinese-English): When Rights Become Conditional: A Democratic Test in the U.S. and Canada
来源: 大中网/096.ca 南茜(Nancy Jin)

两个国家的两个法庭,如今正同时面对一个针对民主核心的问题:当政府行使权力时,个人权利将何去何从?

Two courtrooms, in two different countries, are now confronting a question that cuts to the core of democracy: when governments assert power, what happens to individual rights?

美国的高等法院目前 正在审理一件重要案例,即总统 特朗普 是否可以通过行政命令限制“出生公民权”。这一政策将剥夺在美国出生、其父母为无合法身份移民或为临时居民的儿童自动获得公民身份的权利,从而挑战对第十四修正案一贯以来所做的诠释。

In the United States, the Supreme Court of the United States is weighing whether President Donald Trump can limit birthright citizenship through executive order. The policy would deny automatic citizenship to children born on U.S. soil to undocumented immigrants or temporary residents—challenging a long-standing interpretation of the 14th Amendment.

而同时加拿大的最高法院 正在审理围绕魁北克第21号法案(Bill 21)的争端。该法律禁止部分公职人员在上班时佩戴任何宗教象征装饰或服装。魁省政府动用了“但书条款”(notwithstanding clause),这一宪法机制允许政府在一定期限内制定凌驾于包括宗教自由和平等权等基本宪章权利之上的政策法规。

In Canada, the Supreme Court of Canada is hearing arguments over Quebec’s Bill 21, a law that bans certain public servants from wearing religious symbols. The province has invoked the notwithstanding clause, a constitutional mechanism that allows governments to override fundamental rights, including freedom of religion and equality.

乍看之下,这两起案件似乎毫不相关:一个关乎公民身份,另一个涉及世俗与宗教信仰。但在表象之下,它们揭示的却是同一种深层次之冲突,在政府权力与宪法权利之间,究竟孰轻孰重,谁主沉浮。

At first glance, these cases seem unrelated. One concerns citizenship, the other secularism. But beneath the surface, they share the same tension: the balance between government authority and constitutional rights.

在美国,宪法常被视为抵御政治权力的坚固屏障。一个多世纪以来,“出生公民权”一直被理解为一项根本性的人权保障。然而,当下的争端显示,即便是最根深蒂固的宪章原则,也可能随着政治风向的转变而被重新解读。问题不仅在于宪法写了什么,更在于谁拥有确定其含义的权利。

In the U.S., the Constitution is often seen as a fixed shield against political power. Birthright citizenship has been understood for more than a century as a foundational guarantee. Yet the current debate shows how even deeply rooted principles can be reinterpreted when political priorities shift. The question is not only what the Constitution says, but who has the power to define its meaning.

加拿大则呈现出另一种司法模式,即一种常被称道为更具灵活性的司法制度。《权利与自由宪章》中保障个人自由,但“但书条款”(notwithstanding clause)却允许民选政府在一定范围内将其权利凌驾于自由宪章之上。但书条款的本意为将其设定为仅在特殊情况下才能动用的某种政治“安全阀”。然而如今,其使用范围正在不断扩大,而在以往难以接受的应用方式却逐渐变得司空见惯。

Canada presents a different model—one that is often praised for its flexibility. The Charter of Rights and Freedoms protects individual liberties, but the notwithstanding clause allows elected governments to override those protections. It was meant to be used sparingly, a political safety valve in exceptional circumstances. Today, however, its use is expanding. What was once unthinkable is becoming routine.

在两个国家高院分别审理的案件,法律论证都极为复杂。但其背后的问题却很简单:宪章权利究竟是不可动摇的根本原则,还是掌权者可随意定义,取消,压制的条款?

In both countries, the legal arguments are complex. But the underlying issue is simple: are rights truly fundamental, or are they conditional—subject to the will of those in power?

对于移民和少数族裔群体而言,这个问题绝非抽象概念,而是关乎归属感、安全感与尊严。在美国,限制出生公民权将使一个人自出生起是否被承认为“美国人”打上问号;而在加拿大,像第21号法案这样的法律,则迫使个人不得不在信仰与职业之间作出选择。这两起案件折射出一个相似的现实:个人的宪章权利可以被收窄、被重新解读,甚至被搁置。

For immigrants and minority communities, this question is not abstract. It defines belonging, security, and dignity. In the U.S., limiting birthright citizenship would redefine who is recognized as American from the moment of birth. In Canada, laws like Bill 21 force individuals to choose between their faith and their profession. In both cases, the message is similar: rights can be narrowed, reinterpreted, or set aside.

对于那些有在中国成长经历的人士来说,这场争论带来更深层的共鸣。在一个威权体制下,宪章确实存在,但它却并不能制约可由政府及国家的权利,并会随意遭调整,甚至被取消,收回。法律服从权力,而不是相反。

For readers shaped by experiences in China, this debate carries a deeper resonance. Under an authoritarian system, the constitution exists, but it does not constrain power. Rights are granted, adjusted, or withdrawn by the state. The law follows authority, not the other way around.

长期以来,民主制度正是与这种模式对立的。法治、宪法保障以及独立的司法体系,本应确保政权不会凌驾于公民权限之上。然而,这两起案件却表明,即使在民主社会中,二者界限并不像人们想象的那样清晰,稳固。

Democratic societies have long defined themselves in opposition to that model. The rule of law, constitutional protections, and independent courts are meant to ensure that power does not override rights. But these two cases suggest that the boundary is not as firm as many assume.

然而对公民权利的侵蚀并非一蹴而就,它的褪色不是通过大张旗鼓的声明,而是悄然无息,缓慢推进,被重新解读,被搁置,被架空。每个案件单独来看或许都有其理由,但综合来看,却将令人不安的现实暴露无遗。

The erosion is not dramatic. There are no sweeping declarations that rights no longer matter. Instead, it happens gradually—through reinterpretation in one system, through override mechanisms in another. Each step may seem justified in isolation. Together, they raise a troubling possibility.

归根结底,这个问题不仅关乎出生公民权或宗教服饰,而是更关乎民主本身。

At the end of the day, the question is not only about birthright citizenship or religious symbols. It is about the nature of democracy itself.

如果公民权利在碍手碍脚时可被随意修改,那么它们就不再是真正意义上的权利,而沦为取决于政治意志的特权之牺牲品。

If rights can be reshaped whenever they become inconvenient, then they are no longer rights in the fullest sense. They become privileges—dependent on political will.

一旦越过这条界线,民主制度与其对立面的那些专制体制之间的差别就会逐渐减少。

And once that line is crossed, the difference between a democracy and the systems it once stood against begins to narrow.


 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2025 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.