跳转到主要内容

中英对照:克服恐惧和文化障碍 我终于闯入加国的野茂森林

Embracing cultural shock, I’ve embarked on a journey to become an avid forest hiker
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
 
 
对许多新移民来说,加拿大广阔的绿丛森林是既新奇又恐惧之地。他们被森林巨大的自然魅力和独具的环境优势所吸引,但又慑惧于其神秘和险恶,似乎森林中浓厚的丛林茂密的灌木以及凹凸不平的崎岖小路上处处埋藏着险情。两年前,我搬到约克区的一个紧挨着森林的小区,但出于很多新移民一样的畏惧心理,从来没敢跨越雷池一步去问津由这片高耸的森林打造的自然景地。
 
Canada’s vast area of forest land seems both intimidating and fascinating for many newcomers. The ample green space provides access to nature, appealing to visitors with its remarkable beauty and tremendous benefits. But the mysterious ravine and forests are also intimidating, as rugged forest paths surrounded by dense bushes and trees seem to be a perfect place lurking with peril. Two years ago, I moved to a community in York Region with access to forest tracts. But the perceived danger had prohibited me from venturing into unfamiliar territory to discover the wild wonder.
 
今天你也许关心的话题:
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!



作为一名只会欣赏绿色花园的曲径幽深和亭台楼阁的闲致优雅的移民,光顾加拿大的丛林荒野的确是一场身体和心智的双重挑战。在国内的这些旅游景点内,不仅座椅和凉亭比比皆是,饮水机和厕所手到擒来,更重要的是,一旦出现意外,寻求他人帮忙也是近在咫尺。这种舒适和便利当然与加拿大一望无际的狂野丛林形成鲜明对比。高耸树林的黑暗投影,偶尔被野生动物叫声打扰的诡异寂静,以及碎石沙土铺成的泥泞陡坡都显得非常恐怖,随时能让你摔倒。除了动物和毒藤的袭击外,在这人迹罕见的森林中走失是最恐怖,但却最可能发生的事件,一旦迷失方向,惊慌失措不可避免,但能否活着回家才是真正的考验!
 
For immigrants hailing from a country where parks and well-maintained green areas made up the tourist attractions, Canada’s wildlands present physical and psychological barriers. It stands a sharp contrast to our past outing places, where amenities – from seating and pavilion to water fountains and washrooms are the norm and where help and assistance are only steps away. The dark shadows under the forest trees, the eerily silence, occasionally disrupted by animal noises, and the dirt and mud paved paths seem frightening and may throw us off balance at any time. Apart from the attacks by wild animals and poison ivy, getting lost by wandering off the trail in the forest could cause panic moments of desperation and even impose life-threatening risks.
 
但对当地的户外活动爱好者来说,这大自然打造的丛林可是上帝赋予人类的最好礼物。他们重视这极为丰富的自然资源,称森林为“蕴藏的宝石”。夏天,绿荫覆盖的世界充满宁静和安谧,让造访森林的人们彻底摆脱了日常生活的喧嚣。而大雪降临的冬天使绿色原野顷刻间银装素裹,是越野滑雪者畅游挥洒的天堂。森林的价值是巨大的, 它给人类的健康带来的益处是人造公园无以比拟的!
 
But for the local outdoor enthusiasts, the wilderness land seems a precious gift of God bestowed on human beings. They value the vegetation resources nature has to offer, calling the forests “hidden gems.”  Tranquility and serenity flow into the summer canopy-covered zone, offering a complete escape from the hustles and bustle of daily life. In winter, the forest turns into the landscape for cross country skiers as massive snowfalls magically change the green space into a white paradise. The forests’ value to our physical and mental wellbeing is immense, offering remarkable benefits on human health that artificial green parks pale in comparison.

森林有着非凡的减缓气候变暖的能力,为稳定全球气候,减缓温度升迁起着举足轻重的作用。森林是地球第二大造氧机,在吸收二氧化碳释放氧气过程中过滤污染物从而净化空气。森林通过调节生态系统,能阻止被包围在大气中的二氧化碳加剧地球升温的过程。在致命的热浪来袭时,森林还提供了绝佳吸收紫外线的能力,能将地表温度峰值降低11-25C。科学研究显示,“每周与大自然直接接触至少两个小时者,其自身体验的身体和心理健康指数会明显增加。”
 
Forests’ ability to mitigate the effects of climate change has made it the most potent stabilizing force for the climate. Forests are the number two oxygen producers on earth, purifying air by filtering out pollutants as they absorb carbon dioxide and release oxygen as by-products. They regulate the ecosystem, combating the process where carbon dioxide trapped in the atmosphere compounds the warming of our planet. They also provide a remarkable capacity to absorb sunlight as death-causing heatwaves hit our living environment, reducing peak surface temperature by 11-25C.  Scientific reports have found that “the likelihood of reporting good health or high wellbeing became significantly greater among people spending at least two hours weekly in nature”.

 
但研究还显示,与当地白人相比,在国家公园和森林中远足或露营等户外活动中,少数族裔的参与率极低。虽然有色人种占美国人口的40%,但涉足野外森林者中白人高居70%。亚裔社区人士的户外参与率低至7%, 与之相比黑人的参与率为11%。公共卫生医疗组织呼吁族裔社区打破障碍,积极参与接触自然的户外运动。
 
However, studies have also shown that racial minorities are less likely than white to engage in outdoor activities – such as hiking and camping in the national parks or forests. Close to 70 percent of people venturing into the wilderness are white, despite people of color making up 40% of the US population. The participation rate by the Asian community stalls at 7 percent, compared to the 11 percent of blacks. The public health agencies urge the racialized communities to break down the barriers and increase interactions with nature.
 
在内心深处所蕴藏的“回归自然”的强烈愿望驱使下,我于一年前在德国警犬的陪伴下第一次试着走入了森林。自此,森林沐浴的美好感觉促使我反复走出邻里小区,进入植物繁茂的森林领地。目前我已成为一名森林远足的爱好者,步入森林已成为我不容错过的每日之旅。作为一名能面对恐惧,并克服文化差异的少数族裔,我为自己的这番成就感到自豪。
 
Drawn by my innate desire to “get back to nature,” I made the first attempt to walk into the nearby forest a year ago, accompanied by my German Sheppard dog. Since then, the feeling of “forest bathing” has encouraged me to repeatedly step out of my neighborhood into the heavily wooded terrain. Now visiting the forest has become my never-missed daily routine. I am proud of my journey to become an avid forest hiker who faced her fears and embraced the culture shock.
 
    

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.