跳转到主要内容

原乡:从枫丹白露到老佛爷

来源: 大中报特约 原乡

夏日假期里去了趟法国。

 

在巴黎戴高乐国际机场下机桥,经接驳大巴进Terminal 3入境处,洗手排队。法国人真是豪气又自信,连张入境卡及海关申报表都不用填,警官打开护照,对看了一下证件照和入关人,盖章放行。抬手看了一下表,正如入境指示牌上所题,整个过程需时不足10分钟。

 

在酒店洗梳完毕欲外出用餐前,问了一下前台一位俊朗的青年,关于枫丹白露的情况及行走路线。枫丹白露离巴黎有好几十英里,非自己开车的话要搭火车及汽车,若加上游玩,半日之内恐难成行。周末或假日出游,已是法国人的生活方式,即便是低端阶层也不例外,再不济就自备食物。枫丹白露,连这位巴黎青年也未去过,可见并不热门。据说如今的枫丹白露,已成了树林野营的去处,暂且搁下罢。

 

法文Fantainebleau,字面上有靓泉之意。枫丹白露,是散文大家朱自清先生的译笔。音韵上很相近,大概属音译。无暇考证朱先生的游欧经历,应该去过法兰西,或访过Fantainebleau 。据笔者观察法国多梧桐树,其叶颇似枫叶,许多宫殿包括凡尔赛宫的园林,梧桐是主要植林。至于旧皇宫Fantainbleau 是否有丹枫,夏日里亦难以证实。朱先生的枫丹白露,既是音译:落泉音似枫丹,又有意译:白露对意清泉,抑或进一步还有似枫叶的形译。还是甭去了,留下昔日里对枫丹白露诗情画意般的遐想,至永远罢。

 

前辈文人即便对国外地物的译名,亦处处透着诗情画意,尽显我中华数千年文化之底蕴。如巴黎具众多名牌总号的林荫大道香榭丽舍Champs Elysees,据说出自大画家徐悲鸿的译笔。而意大利的艺术城拂洛伦撒Florance,亦曾被诗人徐志摩译为翡冷翠。多富有诗情画意。插一段小故事,上世纪二十年代末可口可乐在上海开始生产,初时汉名为“蝌蝌啃蜡”,像蝌蚪晒干后的中成药,销路是一蹋糊涂;后由在英上海教授蒋彝译作“可口可乐”,似入口极爽,乃销路大增。比较近的如华裔美国教授赵浩生,将女孩子身着的超短裙译为“迷你裙”,实在灵现神传。

 

一日,从蓬皮杜艺术中心出来沿街晃悠,被巴黎歌剧院宏伟精美的建筑及雕塑所吸引,于是围着这座宫殿式圆形巨厦漫步品赏。这是巴黎极其繁忙的地界,走到歌剧院背后忽见几辆带有中文字的旅游大巴停在街沿。中国游客也来听法国歌剧?非也。只见男女同胞们(抱歉把女同胞置后了,其实多为女游客),手摞多个带有名牌字样的购物袋,欢天喜地、左右平衡颠颠巍巍走向汽车。一位蛮有身板的小老太,持六七个袋子边走边语“到处都是中国银(人)”。笔者边看边行,抬眼街头大厦一块招牌:Galeries Lafayette 。老佛爷(百货)!Galeries有画廊、柱廊等意,Lafayette就是拉法叶,大概与蒋经国李登辉时期的法国拉法叶军舰购案的那个拉法叶同名。拉法叶怎么就变成了老佛爷?对着Lafayette 反复慢念几遍,还真与老佛爷有几分转环音似,但更像是顽童痞生在戏念法文名。

 

老佛爷这个名号,如今在华人中响当当的很,从而使Lafayette 集团在北京上海的分号名为“巴黎春天”反显得不伦不类。重要的是,中国地界的商店里卖出的法国名牌国人信不过。店内层层柱廊灯火辉煌,真像个宫殿式的大歌剧院,彩色玻璃美妙图像的巨大穹顶,把个商场装扮得美轮美奂。店内有华语导购服务,笔者观察顾客,华人约占了2-3成以上,但各部收银处却基本是华人在排队付款划卡。先不必忙着议论老佛爷的译法。富起来的中国人来法国巴黎,不到老佛爷买几样正宗法国高档名牌(其实店内有不少 made in china),别说他/她的内地亲友不答应,恐怕他/她自己也不能原谅自己。要是旅行社不安排这档节目,岂不冒被人唾骂之险,日后的生意会受影响。这是内地游客必拜之地,故称其为老佛爷倒是很贴切。老佛爷这个译名一定出自某文人之手,很是传神,更易土豪们朗朗上口,一般人要译成那样恐怕力有不逮。

 

法兰西的确是个美丽的国度,前辈们对法国地名诗情画意般的美妙命名,文采飞扬且流传久远,以至于在游客脑海里留下的尽是以中译名为标志的印象。从枫丹白露到老佛爷,中国人从诗情画意走向了粗俗,从文化中国品味转变为拜金挥霍及土豪气。其实,老佛爷的称呼也是反映内地社会现实的一种文化现象,传统中国文化的品味正在无可奈何地逐渐消失。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.