从中国的彭帅事件和玛格纳的性侵案透视霸权淫威和强势封嘴(观点)
中国网球明星彭帅遭性侵事件还历历在目。当时年35岁的彭帅2021年指控她被75岁的前副总理张高丽强迫性关系后,中国政府迅速将其封嘴,事件震惊全球。彭帅的社交媒体帖子被删除,她本人也消失了很长一段时间。迫于国际舆论的压力,中共不得不安排她在经过严密控制和精心设计的场合再次露面,但彭的投诉和发声遭到彻底封锁。该事件背后显示的是专制政权的淫威,通过对政治体系的操纵使受害者无处伸冤,确保其不齿行为不被曝光或受到惩罚。
When Peng Shuai, a Chinese tennis star, accused former Vice Premier Zhang Gaoli of sexual assault in 2021, her case revealed how power can shield predators in authoritarian regimes. Peng, then 35, alleged that Zhang, 75, forced her into a sexual relationship during an earlier affair, after which she was silenced. Her post spread rapidly on Chinese social media but was swiftly deleted, and Peng vanished for weeks. She reappeared in highly controlled public settings after global condemnation, but her voice had been effectively stifled. Peng’s case underscored how totalitarian systems suppress victims to protect those in power.
然而,令人震惊和不解的是,类似的打压和封嘴现象也出现在民主社会加拿大,这个理论上享有言论自由和法律伸冤的民主社会。加拿大商界巨头,玛格纳公司创始人弗兰克·斯特罗纳克在几十年间有高达13名女性指控其性行为不端,许多女性指控在工作场所和公司商务活动中遭到斯特洛纳的性侵和性骚扰。一名女性指控斯特罗纳克在公司活动中强行猥亵她,其他人则描述了在公司套房和私人场合遭遇无端性侵犯。
In a surprising parallel, a similar pattern of silence and suppression emerged in democratic Canada. Frank Stronach, the founder of Magna International, a global auto parts giant, faced allegations of sexual misconduct spanning decades. At least 13 women accused him of sexual assault and harassment, with many describing inappropriate advances during work-related events or in company-controlled spaces. One woman alleged that Stronach forcibly groped her at a company event, while others recounted unwanted sexual advances in corporate suites and private settings.
更有甚者,尽管加拿大的法律体系健全,但作为该国最有势力的企业大亨,则利用了其强大的势力和权威令其性侵害者们噤若寒蝉,不敢公开指责其不轨行为。在这样一种公司环境中,员工担心举报作为公司创始人的大老板绝不会有好下场,甚至会导致职业生涯的毁灭。 一些受害者指控,公司高管为了优先保护麦格纳的声誉而劝阻她们提交正式投诉。还有一些受害者被迫签署保密协议并收到和解金作为封口费。
Moreover, despite the protections theoretically available through Canada’s legal system, Stronach’s immense influence within Magna deterred his victims from coming forward. Women feared professional ruin, knowing that reporting misconduct could mean going against a company built around its founder. Some victims claimed they were actively discouraged from filing formal complaints by company officials who prioritized protecting Magna’s reputation. Others were reportedly offered financial settlements or coerced into signing non-disclosure agreements, further preventing them from speaking out.
发生在专制政权背景下的彭帅事件,赤裸裸地揭示了独裁政权如何动用权力压制性侵受害者的声音,以保护权势人物的声誉和地位。在中国,政府迅速实施的审查制度以及对彭帅声音的强力打压,充分展现了专制体制如何竭尽全力为像张高丽这样的高官提供庇护。同样,在加拿大,斯特罗纳克对麦格纳的绝对控制,以及公司内部对他的崇拜氛围,形成了一种强大的屏障,使他的不当行为得以逃脱审查,免遭质疑。正如前员工卡米拉·康奈尔所说,“他就是公司,公司就是他”,充分表达了斯特罗纳克的个人权力与公司结构之间的深度交织。
Peng’s case, set against the backdrop of an authoritarian government, is a clear example of how oppressive regimes suppress victims' voices to protect powerful officials. In China, the state’s swift censorship and control of Peng’s narrative illustrated how the system protects high-ranking individuals like Zhang. Similarly, Stronach’s dominance within Magna, and the corporate culture that revered him, insulated him from scrutiny. As Camilla Cornell, a former employee, remarked, “He was the company,” emphasizing how deeply intertwined Stronach’s personal power was with the corporate structure.
这些性侵事件充分显示,无论是中国的政治权势,还是加拿大的企业巨头,都可利用其影响势力而使性侵者免遭刑事追究; 被困在极权政体的体制内的彭帅,面对的是政府势力的迫害,而斯特罗纳克的指控者们则面对另一种同样强大的公司势力的打压:一种保护高层、而至受害者人身权利而不顾的肮脏的企业文化。
These parallel incidents suggest that power, whether wielded by a political leader in China or a corporate giant in Canada, can shield individuals from accountability. Peng Shuai, caught in the machinery of a totalitarian regime, faced the full force of state-backed repression. Stronach’s accusers encountered a different but equally powerful barrier: a corporate culture that prioritized protecting its leader over seeking justice for victims.
通过对这两个案例的对比看出权势人物无论身处何种政治体制,往往都能通过对受害者封口而受益。在中国,国家审查和政治恐吓成为了压制的工具。而在加拿大,企业体系对权威创始人的绝对忠诚,以及对上层人物的权势和强权的恐惧,使得女性不敢站出来揭露事实,伸张正义。
The comparison between these two cases highlights that powerful men, regardless of the political system they operate within, often benefit from mechanisms of silence. In China, state censorship and political intimidation serve as tools of suppression.In Canada, it was not only the corporate system’s unwavering loyalty to a revered founder but also the profound fear of his immense power and influence that actively suppressed women from coming forward.
虽然在像中国这样的威权体制中,这类碾压模式更容易被识别和谴责,但当类似事件出现在民主社会时,则更令人不安。斯特罗纳克的案件与彭帅事件都在提醒我们,即便是在那些拥有健全法律和司法体系的社会中,霸权和淫威依然可以压制弱者的声音。
While it may be easier to recognize and condemn such patterns in authoritarian systems like China’s, it is more disconcerting when the same dynamics emerge in democracies. The case of Stronach, like that of Peng Shuai, serves as a reminder that even in societies with established systems of law and justice, power and influence can still stifle the voices of the vulnerable.