怎么报巴以战争都会有争议!加拿大最大英文报纸与读者分享他们为什么这么报这场灾难
Understanding the guidance behind The Globe’s coverage of the Israel-Hamas war
来源: 大中网/096.ca 王飞
(大中网/096.ca讯)加拿大环球邮报(Globe and Mail)日前刊登了该报“新闻报道原则监督编辑”(Standards Editor)Sandra E. Martin的文章。文章说,自 10 月 7 日哈马斯袭击以色列以来,几乎每天都有读者发来电子邮件,对《环球邮报》对这场战争的报道表示担忧,有时甚至表示愤怒:为什么新闻报道在使用"恐怖分子"(terrorist)一词要加上引号?为什么要刊登那些特定的照片?新闻报道的角度是如何确定的?
今天你也许关心的话题:
台湾总统选前的在野联盟蓝白合几成一场闹剧?(观点)
新研究表明,这七种健康的生活方式有助于预防抑郁症
法院:散布美国桑迪胡克小学20个小学生 6名教职员工被枪杀阴谋论的节目主持琼斯即便破产,也须支付11亿美元赔偿金
这里与大家分享《环球邮报》的新闻编辑室是如何客观报道事实的。
在报道总理特鲁多(Justin Trudeau)对 10 月 7 日袭击事件的首次公开回应时,《环球邮报》于10月10日在印刷版的标题中用引号标出了"恐怖分子"一词,并谨慎地表明该词的出处来自于总理。一位读者认为这种用法很伤人,读起来像是试图淡化哈马斯袭击的残暴。另一位读者认为这是企图制造虚假的平衡。随后几天,还有人指出,加拿大政府已经宣布哈马斯为 "恐怖分子"组织,那么《环球邮报》为什么不改过来呢?
《环球邮报》在报道中对"恐怖主义"的用法与世界各地新闻编辑室的普遍做法一致。新闻编辑室的记者和编辑们本周收到了关于报道"以色列-哈马斯"战争的内部备忘录。该备忘录指出"哈马斯是一个伊斯兰激进组织,致力于摧毁以色列,被加拿大、美国和许多其他国家定为恐怖组织......。在我们的新闻报道中,我们也应该用'加拿大认为哈马斯是一个恐怖组织'和/或'哈马斯致力于摧毁以色列'这样的措辞来描述哈马斯'"。
一个很好的国际范例是,总部设在巴黎的法新社(AFP)在其备忘录中明确指明避免使用"恐怖分子"一词:"作为一家新闻机构,法新社的使命是客观报道事实,而不是贴标签。"
法新社还指出制定这些风格规则的原因是:"各国政府经常将反对派、分裂主义或其他激进组织称为恐怖分子,因此为了客观起见,法新社最好避免做出价值判断。"
这一备忘录的宗旨实际上是新闻报道最基本原则的延伸:展示,而不是讲述(Show, don’t tell)。
《环球邮报》的指导原则是:"在描述已经发生和正在持续发生的暴力事件时,要使用具体、生动的语言,让读者清楚地认识到所发生事件的可怕性质。破坏和死亡的残酷场面已经发生并将继续发生,我们应尽可能客观向读者描述当地发生的一切......。我们还应该对当局使用的语言进行引用,并避免猜测任何一方袭击的意图,而是直接坚持当地的事实以及目击者和幸存者的说法。"
这场争论并不局限于目前的中东报道。怀特(Scott White)回忆说,在他担任加拿大通讯社(The Canadian Press)主编的十五年间,曾就"恐怖分子"一词的使用进行过讨论。在 9/11 事件的报道中,"恐怖袭击"(terrorist attacks)一词突然出现,当时加拿大通讯社的大部分报道都是引用美国美联社(AP)的稿件,当时美联社把"恐怖袭击"的引号给去掉了。一些加拿大新闻机构明确表示反对,并最终在自己的稿件中改变了用法。
怀特于2017年创立了政论网络平台(The Conversation),他认为"恐怖分子"等有政治立场的词语会让人产生偏见,因此最好使用准确的描述性词语。他说:"'哈马斯持枪歹徒'(gunman)一词就比较准确。"
鉴于这一问题的紧迫性,本周早些时候,The Conversation平台发表了记者、多伦多都会大学(TMU)前长期新闻学教授夏皮罗(Ivor Shapiro)对战争报道语言的研究报告。他指出,负责任的新闻实践与其他"倾听"工作类似,比如调解员或婚姻顾问,所有这些工作都要求使用"中性语言"。
然而,他指出:"对于那些在暴力时代哀悼或愤怒的人来说,中性语言的力量是不足够的,甚至是残酷的。在加沙-以色列隔离墙的两侧,创伤和恐惧会迸发出恶毒的新闻描述。"
可以这么说,使用非煽动性语言可能会导致读者推断记者没有看到赤裸裸的苦难或不公。
你可能已经注意到,《环球邮报》的观点文章和社论文章并不遵循与新闻文章相同的指导原则,这在《环球邮报》的内部指导文件中也有特别规定。备忘录称专栏作家在使用语言方面"可以有更大的自由度",例如使用"恐怖分子"或"恐怖主义"的标签。就其本质而言,这些文章表达的是一种特定的观点,就像辩论竞赛辩手争论话题一样;当然,在任何情况下,这些论点要以事实为依据。
新闻记者也是人,在这场骇人战争的阴影下所感受到的情绪也在新闻编辑室中流淌。新闻编辑室记者和编辑可能互相有不同的观点和态度。但是,他们必须遵守一个共同的框架。怀特说:"备忘录告诉我们不要逾线。"
今天你也许关心的话题:
台湾总统选前的在野联盟蓝白合几成一场闹剧?(观点)
新研究表明,这七种健康的生活方式有助于预防抑郁症
法院:散布美国桑迪胡克小学20个小学生 6名教职员工被枪杀阴谋论的节目主持琼斯即便破产,也须支付11亿美元赔偿金
这里与大家分享《环球邮报》的新闻编辑室是如何客观报道事实的。
在报道总理特鲁多(Justin Trudeau)对 10 月 7 日袭击事件的首次公开回应时,《环球邮报》于10月10日在印刷版的标题中用引号标出了"恐怖分子"一词,并谨慎地表明该词的出处来自于总理。一位读者认为这种用法很伤人,读起来像是试图淡化哈马斯袭击的残暴。另一位读者认为这是企图制造虚假的平衡。随后几天,还有人指出,加拿大政府已经宣布哈马斯为 "恐怖分子"组织,那么《环球邮报》为什么不改过来呢?
《环球邮报》在报道中对"恐怖主义"的用法与世界各地新闻编辑室的普遍做法一致。新闻编辑室的记者和编辑们本周收到了关于报道"以色列-哈马斯"战争的内部备忘录。该备忘录指出"哈马斯是一个伊斯兰激进组织,致力于摧毁以色列,被加拿大、美国和许多其他国家定为恐怖组织......。在我们的新闻报道中,我们也应该用'加拿大认为哈马斯是一个恐怖组织'和/或'哈马斯致力于摧毁以色列'这样的措辞来描述哈马斯'"。
一个很好的国际范例是,总部设在巴黎的法新社(AFP)在其备忘录中明确指明避免使用"恐怖分子"一词:"作为一家新闻机构,法新社的使命是客观报道事实,而不是贴标签。"
法新社还指出制定这些风格规则的原因是:"各国政府经常将反对派、分裂主义或其他激进组织称为恐怖分子,因此为了客观起见,法新社最好避免做出价值判断。"
这一备忘录的宗旨实际上是新闻报道最基本原则的延伸:展示,而不是讲述(Show, don’t tell)。
《环球邮报》的指导原则是:"在描述已经发生和正在持续发生的暴力事件时,要使用具体、生动的语言,让读者清楚地认识到所发生事件的可怕性质。破坏和死亡的残酷场面已经发生并将继续发生,我们应尽可能客观向读者描述当地发生的一切......。我们还应该对当局使用的语言进行引用,并避免猜测任何一方袭击的意图,而是直接坚持当地的事实以及目击者和幸存者的说法。"
这场争论并不局限于目前的中东报道。怀特(Scott White)回忆说,在他担任加拿大通讯社(The Canadian Press)主编的十五年间,曾就"恐怖分子"一词的使用进行过讨论。在 9/11 事件的报道中,"恐怖袭击"(terrorist attacks)一词突然出现,当时加拿大通讯社的大部分报道都是引用美国美联社(AP)的稿件,当时美联社把"恐怖袭击"的引号给去掉了。一些加拿大新闻机构明确表示反对,并最终在自己的稿件中改变了用法。
怀特于2017年创立了政论网络平台(The Conversation),他认为"恐怖分子"等有政治立场的词语会让人产生偏见,因此最好使用准确的描述性词语。他说:"'哈马斯持枪歹徒'(gunman)一词就比较准确。"
鉴于这一问题的紧迫性,本周早些时候,The Conversation平台发表了记者、多伦多都会大学(TMU)前长期新闻学教授夏皮罗(Ivor Shapiro)对战争报道语言的研究报告。他指出,负责任的新闻实践与其他"倾听"工作类似,比如调解员或婚姻顾问,所有这些工作都要求使用"中性语言"。
然而,他指出:"对于那些在暴力时代哀悼或愤怒的人来说,中性语言的力量是不足够的,甚至是残酷的。在加沙-以色列隔离墙的两侧,创伤和恐惧会迸发出恶毒的新闻描述。"
可以这么说,使用非煽动性语言可能会导致读者推断记者没有看到赤裸裸的苦难或不公。
你可能已经注意到,《环球邮报》的观点文章和社论文章并不遵循与新闻文章相同的指导原则,这在《环球邮报》的内部指导文件中也有特别规定。备忘录称专栏作家在使用语言方面"可以有更大的自由度",例如使用"恐怖分子"或"恐怖主义"的标签。就其本质而言,这些文章表达的是一种特定的观点,就像辩论竞赛辩手争论话题一样;当然,在任何情况下,这些论点要以事实为依据。
新闻记者也是人,在这场骇人战争的阴影下所感受到的情绪也在新闻编辑室中流淌。新闻编辑室记者和编辑可能互相有不同的观点和态度。但是,他们必须遵守一个共同的框架。怀特说:"备忘录告诉我们不要逾线。"
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。